17.02.19 09:21
Hei,
ich habe eine Frage:
wie wuerdet ihr sagen: sich nicht aus der Ruhe bringen lassen oder die Ruhe bewahren?

Danke im Voraus!
Jeanette

17.02.19 09:24
Habs wohl selbst rausgekriegt: å beholde roen (i kaos)

Bin aber offen fuer andre Vorschläge!

17.02.19 09:45
Ikke la seg bringe ut av fatning.

17.02.19 12:32, Sandra1
Ich würde das ikke an eine andere Stelle setzen als 09:45:

å la seg ikke bringe ut av fatningen

18.02.19 11:03, Mestermann no
Nei, setningsbygningen må være slik:

Ikke å la seg bringe ut av fatning
Eller: Å ikke la seg bringe ut av fatning

18.02.19 13:00, Sandra1
Oh, danke für die Korrektur Mestermann

Tysk blå ordbok schreibt das nämlich so. :(
(Han la seg ikke bringe ut av fatning)

19.02.19 23:25, Mestermann no
Infinitiv:
å la seg bringe ut av fatning

Presens:
han lar seg bringe ut av fatning

Infinitiv med negasjon:
ikke å la seg bringe ut av fatning/å ikke la seg bringe ut av fatning

Presens med negasjon:
han lar seg ikke bringe ut av fatning

20.02.19 06:07, Sandra1
Ah danke!

Die Infinitivbildung konnte ich anscheined noch nicht :)

21.02.19 21:59
holde seg rolig, bevare fatningen.