13.03.19 00:38
Hi igjen.

I en diskusjon over noen pils fremførte jeg påstanden om at bruck i Innsbruck og brücken i Saarbrücken ikke refererer til broer, men knekk på elvene Saar og Inn. Er jeg helt på jordet?

Perkins

13.03.19 08:53, Wowi
Fra Wikipedia:
Innbruck:
Aus diesem befestigten Markt- und Handelsplatz entstand das erstmals 1187 urkundlich erwähnte und mit dem Marktrecht ausgestattete „Insprucke“.[13] Der lateinische Name Innsbrucks Oeni Pons oder Oenipontum (von oenus Inn und pons Brücke) ist darauf zurückzuführen.

Saarbrücken:
Der Name der Stadt bedeutet genau das, als was er heute erscheint: Eine Brücke über die Saar. Der Name geht auf ein frühalthochdeutsches *Sara-bruggia zurück.

Du er på villspor.

13.03.19 09:28
Ja, "bruck" er en sørtysk / dialektalt variant av bro.
Über sieben Brücken mußt du gehen ville blitt til
Über sieben Brukk'n mußt du gehen ;-).

13.03.19 10:57, Geissler de
Enig med Wowi og 09:28.
Jeg lurer forresten på hvilket ord du tenkte på som kunne referere til en knekk i elva og
som så skulle blitt til bruck eller brücken.

13.03.19 11:18
Så fint at jeg nå vet at jeg har broer over elvene til å komme meg tilbake fra villsporet!

Takk.

Perkins
PS. Til dere som ikke vet hvor "Über sieben Brücken mußt du gehen" kommer fra er dette en sang av DDR gruppen Karat, utgitt i 1975.

Og, joda, jeg vet at Peter Maffay hadde en hit med den i 1980 (D # 4).

13.03.19 12:26
Hei Geissler kl. 10.57,

Jeg kunne tenke meg at Perkins har kanskje tenkt på "Bruch"?

Vennlig hilsen fra Claus

13.03.19 14:40
For ordens skyld: „Brücke“ i „Saarbrücken“ kan ha to betydninger. For det første kan det
henvise til en bro. For det andre kan ”Brücke” oversettes med ”brygge” og referere
derved til en plass, der båter legger til. Historisk sett tenker jeg at det først fantes
en brygge ved Saarbrücken før tettstedet vokste til slik at det oppsto behov for en bro.

14.03.19 08:42
Brygge er jo phonetisk nærmere Brücke enn bro er det! Selv om hovedbetydningen av Brücke i
dag er bro / bru. Utover dette betegner jo Brücke også det stedet der en styrmann på et
skip holder til. Hva noe mere det blir på norsk... Det er vel ikke brygge det og?
P.S. Visste ikke jeg at låten hadde blitt stjelt fra en østtysk gruppe. Tja, der ser man..

14.03.19 09:22
Styrmannen på et skip står på broen.

14.03.19 10:30
Står på broen i styrhuset.

14.03.19 11:14
Nei, en farkost kan ha et styrhus, men ingen bro, eller en bro, men intet styrhus.

15.03.19 08:50
Der tar 11:14 selvsagt helt feil. Bare les her:
https://no.m.wikipedia.org/wiki/Bro_(skip)
Så det heter faktisk også bro på norsk når det er snakk om Brücke på et diggert skip.
Akkurat som på tysk. Det spørs tilmed hvilket av de to språkene som har leiet inn begrepet
fra det andre. Men tanke på hvem som før var stormakten på sjøden ville det ikke virket
rart om den opprinnelige bruken stammer fra norsk.

15.03.19 08:54
P.S. Jeg har muligens missforstått 11:14. Om han ikke mente si at det ikke finnes en bro
på store skip, men at det enten eller er et styrehus eller en bro på et fartøy.
Det kan ikke jeg si noe om. Det lyder plausibelt. Jeg kunne tenkt meg at en båt har et
styrehus og et skip har en bro.

15.03.19 10:38
@08:54: Du har misforstått det 11:14 skriver. En bro på et sjøgående fartøy er ikke det samme som et styrhus.
En bro på et skip kan være åpen eller innebygd.

Mindre farkoster uten bro kan allikevel ha styrhus.

16.03.19 07:23
Mange takk, 10:38.

20.03.19 11:24
@14.40: Habe eben mal bei Wikipedia vorbeigeschaut; es war wohl so, dass es zuerst die Brücke (und davor wahrscheinlich eine Furt)gab, die dann später zu einer Ansiedlung führte. Aber 'Brücke' war es auf jeden Fall und nicht etwas Stegähnliches.
Mvh RS.de