22.04.19 13:14
Varfør kan man egentlig som svensk turist risikera å bli kjørt til en kirkegård når man ber om å bli
kjørt til et ”ett roligt ställe”?

Og hva betyr det på norsk om man svarer på en innbydelse at man ikke har anledning til å akseptere
den annet enn at man ikke har en grunn til just det?

http://www.brukskandinavisk.no/artikler_files/0c529275d30d4cc11307e377297b3eb3-...

22.04.19 15:35
Hvorfor skriver du "Varfør" når resten av setningen står på norsk?

22.04.19 16:00
Risikera og just er da vel også svenske ord? Jeg kan ikke flere svenske ord enn som så og jeg
blandet fordi innlegget handler om fellesskap og forskjeller på norsk og svensk.

22.04.19 20:24
Jeg vet ikke om du vil få med deg alle på at "just" og "risikera" er særegne svenske ord.

23.04.19 08:54
”ett roligt ställe” - en gammel vits. De fleste nordmenn vet at svensk "rolig" betyr morsom.

23.04.19 12:32, BeKa de
Gibt es nicht ähnliche Witze auch mit dem Wort "tull"? Ganz zu schweigen von
"polis"...

Gruß
Birgit

24.04.19 01:26
Mange takk, 08:54! Jeg visste ikke at rolig betød morsom på svensk! Men for å være ærlig så sliter
jeg litt med vitsen uansett. For jeg ville jo ikke kjørt en til en kirkegård hvis den ønsket seg et
rolig sted! Er det ikke svenskene som sier "ta det lungt" istedenfor "ta det rolig", "ta det med ro"
?

Og hva med er det med denne anledningen? Tull er vel toll? Men polis da? Det er jo politi på
norsk...?

24.04.19 09:27
Tull kan av en nordmann forstås som tøys (Unsinn)
Polis kan forstås som pol-is (Poleis)
norsk anledning = Gelegenheit, svensk anledning = Grund
Wenn du gefragt wirst: "kommst du zu meinem Geburtstag"
und antwortest: "dazu habe ich keinen Grund",
ist die Freundschaft in Gefahr.

24.04.19 10:39
På kirkegårdene hersker det fred og stillhet. Mange mennesker tar seg en tur dit for å finne ro
og rekreasjon.

24.04.19 10:57
*Mange mennesker. Bedre: Det fins mennesker som...
10:39