Hei
In meinem Hausaufgabentext kam heute der Ausdruck "din tosk" vor. Laut einem Buch bedeutet
das so etwas wie " du Dummlopf".
Wieso schreibt man dann din tosk und nicht du tosk?
Sandra
In meinem Hausaufgabentext kam heute der Ausdruck "din tosk" vor. Laut einem Buch bedeutet
das so etwas wie " du Dummlopf".
Wieso schreibt man dann din tosk und nicht du tosk?
Sandra
12.10.19 23:15, Wowi
13.10.19 11:25, Sandra1
Danke Wowi :)
13.10.19 13:54, Lidarende

Eiendomspronomenet din/ditt foran et substantiv med betydning du, oftest som et skjellsord.
Denne uttrykksmåten forekommer også på islandsk, dansk og svensk.
Islandsk: þegi þú, fól þitt- (Ti stille, din tosk.)
Dansk: Tænk deg om, dit fæ. ( fæ = tosk)
Svensk: ’Du kunde väl någon gång hålla dig hemma, ditt gamla troll’, sade han.
«Hwilken som sägher thin dåre, han är skyldogh till helwitis eeld.» Mat. 5: 22 (NT 1526; Bib. 1541:
Tu dåre). Den svenske Bibelen erstattet «thin dåre med «Tu dåre» i 1541. Grunnen var at formen «Tu
dåre» var mer verdig enn det mer hverdagslige, folkelige «din dåre».
Den norsk Bibelen 1973: Mat. 5:22b «.., men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes
ild. «
Dåre, m = Tor, m
Denne uttrykksmåten forekommer også på islandsk, dansk og svensk.
Islandsk: þegi þú, fól þitt- (Ti stille, din tosk.)
Dansk: Tænk deg om, dit fæ. ( fæ = tosk)
Svensk: ’Du kunde väl någon gång hålla dig hemma, ditt gamla troll’, sade han.
«Hwilken som sägher thin dåre, han är skyldogh till helwitis eeld.» Mat. 5: 22 (NT 1526; Bib. 1541:
Tu dåre). Den svenske Bibelen erstattet «thin dåre med «Tu dåre» i 1541. Grunnen var at formen «Tu
dåre» var mer verdig enn det mer hverdagslige, folkelige «din dåre».
Den norsk Bibelen 1973: Mat. 5:22b «.., men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes
ild. «
Dåre, m = Tor, m