Tilbake til Carls spørsmål som henger på "hjulvinne" nedenfor:
"begynner og bli lei av di såkalte krenkede"
Her hadde jeg forventet "såkalt" som adverb til krenkede.
De andre feilene ble allerede kommentert.
"begynner og bli lei av di såkalte krenkede"
Her hadde jeg forventet "såkalt" som adverb til krenkede.
De andre feilene ble allerede kommentert.
07.11.19 17:40, Mestermann
Det er riktig. Det skal være såkalt. Men den som har skrevet den siterte setningen er ikke særlig stø i norsk skriftlig.
08.11.19 10:19, Carl
Hvorfor er det egentlig feil med "såkalte"? Jeg kunne også godt skrevet "såkalte" her. Ifølge UIB
bøyes adjektivet såkalt også slikt...? Mange takk for forklaringen.
bøyes adjektivet såkalt også slikt...? Mange takk for forklaringen.
08.11.19 12:22, Mestermann
"Såkalt" skal ikke samsvarsbøyes når det som her står som adverb til adjektivet krenket/krenkede, på samme måte som man
ikke samsvarsbøyer "offentlig" i uttrykket "offentlig ansatte". Personene som omtales i de to uttrykkene er hhv. krenkede og
ansatte, ikke såkalte eller offentlige.
ikke samsvarsbøyer "offentlig" i uttrykket "offentlig ansatte". Personene som omtales i de to uttrykkene er hhv. krenkede og
ansatte, ikke såkalte eller offentlige.
08.11.19 14:09, Carl
Okei, mange takk. Vanskelig å forstå fra et tysk hold. For på tysk er "di" krenkede jo ikke et adjektiv, men et objekt/nomen i form av et nominalisert partisipp/adjektiv.
Logikken passer riktignok i forhold til de "offentlig ansatte" også på tysk: Ikke "die öffentlichen Angestellten", men snarere "die öffentlich Angestellten". Men også her ansees "de ansatte" som objekt og ikke adjektiv. Det er bare det at offentlig betegner måten å være ansatt på, ikke en egenskap.
Derimot regnes sogenannt på tysk aldri for et adverb, men for et partisipp/adjektiv ( https://www.duden.de/suchen/dudenonline/sogenannt )
Jeg tviler ikke på at det er riktig det du skriver. Et indisium er også at det ifølge NAOB heter: "En svært lærd mann som vendte ryggen til det såkalt siviliserte og valgte nettopp skogen, ...." og ikke "til det såkalte siviliserte" ( https://www.naob.no/ordbok/s%C3%A5kalt )
Antakelig heter det også det "Det såkalt fremmede/onde finnes..." og ikke "det såkalte onde finnes..." mens man ville sagt "Det såkalte rommet finnes..." om et lite kott/et avlukke.
Jeg tror nesten man må lære seg dette utenat, noe særlig logisk virker det ikke.
Logikken passer riktignok i forhold til de "offentlig ansatte" også på tysk: Ikke "die öffentlichen Angestellten", men snarere "die öffentlich Angestellten". Men også her ansees "de ansatte" som objekt og ikke adjektiv. Det er bare det at offentlig betegner måten å være ansatt på, ikke en egenskap.
Derimot regnes sogenannt på tysk aldri for et adverb, men for et partisipp/adjektiv ( https://www.duden.de/suchen/dudenonline/sogenannt )
Jeg tviler ikke på at det er riktig det du skriver. Et indisium er også at det ifølge NAOB heter: "En svært lærd mann som vendte ryggen til det såkalt siviliserte og valgte nettopp skogen, ...." og ikke "til det såkalte siviliserte" ( https://www.naob.no/ordbok/s%C3%A5kalt )
Antakelig heter det også det "Det såkalt fremmede/onde finnes..." og ikke "det såkalte onde finnes..." mens man ville sagt "Det såkalte rommet finnes..." om et lite kott/et avlukke.
Jeg tror nesten man må lære seg dette utenat, noe særlig logisk virker det ikke.