30.05.06 12:19, Line
Hei! Håper dere kan hjelpe meg med noen vanskelige setninger!

Setningene "Er hat ein Fahrrad gekauft. Seine Tochter kann damit zur Schule fahren." skal omformes til Hauptsatz og Finalsatz. Blir det "Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann", eller er det en relativsetning?

Er disse riktige, mon tro?
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."

Tusen takk! Hilsen Line

30.05.06 12:34
Hei!

"Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann"
Riktig. Det er en "Finalsatz".

"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
Riktig. Hvordan ville den setningen forresten ble på norsk?

"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
Den er ikke helt riktig. "Meine Tante, DER diese Kassette gehoert...". Her trenger vi dativ.

"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Riktig.

"Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
For det første: Det er "Bauchschmerzen" (uten t).
Og det heter: "..., würde ES nicht so viel gegessen HABEN."
På tysk er det ikke mulig å utelate "haben".
Og "Kind" er intekjønn, så pronomenet er "es".

30.05.06 13:09, Line
Takk! Mye rot i siste setning, altså! :) Det er problematisk å oversette tante-relativsetningen til norsk, særlig fordi subjektet i hoved- og undersetning ikke er det samme. Det beste vil nok være å omforme setningene og bare ha ett subjekt: "Tanten min, som eier denne kassetten, vil gjerne ha den tilbake."

30.05.06 13:41
Jeg tenkte egentlig på Schwester-setningen.
Går det an å si
"Birgitte, hvis søster bor i Paris, går..."
eller
"Birgitte, hvem sin søster bor i Paris, går..." ?