11.06.20 15:44, schnarchlotte
Hei igjen

Kann mir jemend helfen mit einer übersetzung von: "ich habe im moment keine Lust auf solch
komplizierten Beziehungskram"
und:
"das liegt nicht an dir sondern an mir"

Danke schon mal im voraus
schnarchlotte

11.06.20 17:02, Mestermann no
Umgangssrachlich: Jeg har ikke lyst på noe komplisert forholdsopplegg akkurat nå.

Det har ikke med deg å gjøre, men med meg, od. det skyldes ikke deg, men meg.

11.06.20 20:58, schnarchlotte de
Danke
men opplegg würde ich als PLan überstezen

Bin mir gerade nicht sicher

11.06.20 21:49, Wowi
forholdsgreie?

12.06.20 09:43, Mestermann no
Å ha et opplegg med noen er slang for å ha en affære, et forhold. Forholdsgreier går også an.

12.06.20 09:51, schnarchlotte de
Aja

tusen takk

12.06.20 20:19, Carl de
Hmmm....jeg som halvnorsk tenkte litt over saken, kom selvsagt også på "har ikke lyst på" med det første.

Men så kom jeg frem til at "gidder ikke slik ... for øyeblikket" kanskje er enda mer idiomatisk - ?

"Gidde" lyder for meg meget idiomatisk. Det var det i hvert fall i den tid jeg lærte norsk. Men det kan hende det er utdatert eller for ordinært, ikke vet jeg...?

13.06.20 09:56, Mestermann no
Jeg ville ikke brukt gidde; det betyr egentlig at man ikke synes det er anstrengelsen verdt og vil virke sårende.

14.06.20 10:27, Carl de
@Mestermann: Men det er jo nettopp det som skal uttrykkes her! Vel, kanskje ikke i og med at Schnarchlotte tilføyet dette derre "det skyldes ikke deg". Men den første setningen alene for seg "ich habe im Moment keine Lust auf solch komplizierten Beziehungskram" ville jeg absolutt ha tolket/oversatt som "Jeg gidder ikke slikt komplisert forholdsopplegg for tiden". Om det er sårende?! Javisst! Men det er også til de grader den tyske versjonen! Her er det ikke rom for feiltolkning. Bare det at man sier "jeg har ikke lyst på" i kombinasjon med "for tiden" virker veldig overbærende, støttende, nedlatende. Det er i så måte nedlatende at det nedverdiger adressaten til subjektets vilkårlig skiftende lyster, nærmest til et leketøy, et objekt. Det kan man aldri si på tysk uten at det blir til de grader støttende! Det er direkte og ærlig, "rett frem" som Nordmennene liker å ordlegge seg om slikt - men likevel nokså brutalt.

Med din oversettelese "Jeg har ikke lyst på noe komplisert forholdsopplegg akkurat nå." har du etter mine begrep formildet originalen litt.

For det ligger også en krenkelse i ordet "solch" som du har gjengitt mit "noe". Det er sikkert mye bedre, finere, høfligere norsk. Det er sikkert anbefalelsesverdig å oversette det akkurat sånn. Men det tilsvarer jo ikke helt originalen likevel. For skriver man "solch" i en slik kontekst fremhever man jo noe ekstra at det er noe spesielt gale med det helt konkrete forholdet. Det er ikke bare komplisert, men ekstra komplisert.

I denne sammenhengen har jeg et lite tilleggsspørsmål om jeg får lov til just det:

Skal det være:
a) Jeg har ikke lyst på slikt komplisert forholdsopplegg eller
b) Jeg har ikke lyst på slik komplisert forholdsopplegg

Jeg antar at uansett a) er riktig siden opplegg er et nøytrumsord. Så samme om man tolker "slik" her som et adjektiv eller adverb må det vel bli "slikt"? Eller er det feil med "slikt" og ville vært bedre med "(et) sånt"?

Men i så fall ville "sånt" vel vært adjektiv? Og på tysk er "solch" etter mine begrep entydig et adverb som forsterker ordet "komplisert". Om det skulle være et adjektiv måtte man skrevet "eine solche(,) komplizierte".

Forskjellen ligger altså i "på en slik komplisert affære" og "på en slikt komplisert affære" - om det sistnevnte i det hele er riktig grammatikalsk? Hva med "på en så måte komplisert affære"? Kunne man sagt det også?

Hyggelig søndag!

14.06.20 15:49, schnarchlotte de
Also, ich will auf keinen Fall unhöflig sein mit dem Satz "ich habe im moment keine Lust auf solch
komplizierten Beziehungskram" Ich könnte auch schreiben"ich habe im moment keine Lust auf so einen
komplizierten Beziehungskram"
Ich möchte damit nur zum ausdruck bringen: dass es mir zu kompliziert ist so wie die Beziehung im
moment ist.

"das liegt nicht an dir sondern an mir" weil ich andere Erwartungen hatte (ich möchte es etwas
lockerer)

15.06.20 11:08, Mestermann no
@Carl: Gidde virker i denne sammenheng svært nedlatende, og som OP skriver i innlegget over, ønsker hun ikke å være uhøflig. I dag
brukes verbet "gidde" fremfor alt om situasjoner der man er for lat til å gjøre noe: "Elevene gidder ikke gjøre lekser".

"Solch komplizierten Beziehungskram" må oversettes slik at det blir idiomatisk norsk (det er ikke bra å bruke ordet "fint" om andres
formuleringer, det er et uttrykk som av nordmenn så å si bare brukes nedlatende som betegnelse på andres språk!). Den mest
idiomatiske oversettelsen jeg kunne finne, er "noe komplisert forholdsopplegg". Som OP selv skriver, vil hun ikke være uhøflig.

Når det gjelder ditt andre spørsmål, så er dette riktig:

Jeg har ikke lyst på noe slikt komplisert forholdsopplegg.

"Noe" eller "et" skal med for at setningen skal være komplett og idiomatisk riktig:

"Jeg har ikke lyst på noe slikt opplegg"
"Jeg har ikke lyst på et slikt opplegg"

"Slikt" er i eksempelsetningen adjektiv og samsvarsbøyes med "opplegg", som er intetkjønn (det samme ville man gjort med "sånt").
Mens "solch" i mange tilfeller på tysk kan stå ubøyd i slike sammenhenger, samsvarsbøyes "slik" eller "sånn" alltid i slike sammenhenger
på norsk. For betydningen har det lite å si.

"På en slikt komplisert affære" er derfor i alle tilfeller galt, også idiomatisk. "På en så måte komplisert affære" kan man rett og slett ikke
si.

15.06.20 11:33, schnarchlotte de
Ville dere skrive det slik nå:

"Jeg har ikke lyst på noe slikt opplegg" eller "Jeg har ikke lyst på noe slikt forholdsgreier"
"Jeg har ikke lyst på et slikt opplegg" eller "Jeg har ikke lyst på et slikt forholdsgreier" ??

15.06.20 14:40, Mestermann no
Greier er flertall, så da må det i begge tilfeller bli "jeg har ikke lyst på noen slike forholdsgreier".

Eller man holder seg til det opprinnelige svaret, "jeg har ikke lyst på noe komplisert forholdsopplegg."

15.06.20 16:19, schnarchlotte de
Okay,

Tusen takk alle sammen.