12.06.21 12:37, Sandra1
Stikkord: gammeldags, tilfreds, å smile et tilfreds smil
Ich habe ein paar Fargen zu zwei Adjektiven:

gammeldags => laut Hustad altmodisch aber auch gemütlich
Welche Übersetzung ist gebräuchlicher gerade in Bezug auf folgenden Satz?
De bor i et gammeldags hus.

tilfreds => laut Hustad zufrieden
Wie übersetze ich aber folgenden Satz?...
Hun smilte et tilfreds smil da hun så mannen sin. Sie lächelte ein zufriedenes Lächeln kann wohl kaum sein.

12.06.21 12:51, Geissler de
Ohne Kontext, der die Deutung "gemütlich" nahelegt, würde ich auf jeden Fall die Übersetzung
altmodisch wählen. Diese hat, denke ich, ähnliche (positive wie negative) Konnotationen wie
gammeldags.

Der Satz Sie lächelte ein zufriedenes Lächeln kommt uns wohl vor allem wegen "ein Lächeln lächeln"
schräg vor. Aber man durchaus "zufrieden lächeln".
Sie lächelte zufrieden, als sie ihren Mann sah.

12.06.21 13:40, Sandra1
Ich danke dir hetzlich Geissler.

Leider gab es keinen Kontext zu "gammeldags", da der Beispielsatz einer Liste entstammt, die Adjektive auflistet welche im Neutrum kein -t bekommen.