17.01.22 06:22, Carl
Stikkord: aufstollen, klabbe seg, stollen
For tiden vises det en ny serie på NRK om hvor
effektiv redningssystemet i Norge antakelig er.
Denne gangen med fokus på NRH - norske
redningshunder.

I den første episoden forklarer en svensk
hundefører mens hun er ute i terrenget for å leite
etter en savnet skiløper med lavinehunden sin at
snøen "klabber seg".

Nå forstår jeg jo hva det betyr. Det er snakk om
en slags klebrig snø som hopper seg opp under
hundens poter.

Men hvordan ville vi oversatt det til tysk?

17.01.22 08:31, Espen Askeladd de
Hei Carl,
"der Schnee stollt (auf)" unter Hundepfoten, Skiern und anderem.
Die Dudenredakteure kennen das Wort nicht.
Hilsen
Espen

17.01.22 10:23, Carl de
Hei Espen!
tausend Dank. Den Fachausdruck kannte ich auch noch nicht...
Lieben Gruß
Carl

17.01.22 10:24, Carl de
P.S.: Vielleicht was zur Aufnahme in das Wörterbuch von HN?

17.01.22 12:12, Lidarende no
Det er ikke bare hundene som får problemer med våt snø om vinteren, ogå hestene strever. Jeg kom over en
artikkel om hester der frasen aufstollen forekommer : «Wann stollt der Schnee auf?. Bei Pulverschnee benötigt
man keinen Grip; aber der nasse Schnee, den wir in Deutschland oft haben, pappt unter den Hufen und lässt die
Pferde wie auf Stelzen gehen» osv..
https://www.ipzv.de/tl_files/inhalte/dip/dip-144/144_DIP_Winterbeschlag.pdf
Der Schnee pappt – snøen klabberkladder. Snøen er kramvåt - Der Schnee ist paprig.
Kram snø-Pappschnee.

18.01.22 06:13, Carl de
Mange takk, Lidarende. "Pappen" er også en god
oversettelse. Til forskjell fra "aufstollen" også et
kjent ord for meg. Også Pappschnee og pappiger
Schnee. I artikkelen din forekommer både
aufstollen og pappen ;-). Pappen er antakelig litt
mer muntlig enn aufstollen...

18.01.22 10:05, Espen Askeladd de
Kun for informasjons skyld:
"Antistollplatten" finner du i "Steigeisen".
"Antikladdeplater" finner du i "stegjern".

kladde atter finner du i Bokmålsordboka og da finner du en lenke til klabbe.

Bare mine to øre ;)
Espen

18.01.22 21:04, Carl de
Hei Espen,

mange takk. Der lærte jeg noe nytt. Trodde kladde var det samme som en Kladde på tysk. Men så finnes ikke "kladde" som substantiv engang, bare kladd. Og selv det er antakelig ikke en Kladde, men et utkast...

Jaha, kan fortsatt ikke norsk ....

Hilsen

C.

18.01.22 22:56, Lidarende no
I hundeløp på Finnmarksvidda er hundene utstyrt med sokker for å unngå snø og is under potene.

Intervju med Gunther Steinseifer. Bilde 3. Når det gjelder hester, legger hovslageren inn et lag av kunststoff
mellom hoven og hesteskoen slik at våt snø og is ikke skal balle på seg, øke eller bli større. Hesten skal dermed
unngå «styltegang». Ganzjahresstollen=Helårsbrodder for brattere lende.

Intervju med Gunther Steinseifer. Bilde 4. Hestesko for isturneringer. Schraub Eisstollen = Skru Isbrodd.
Brodden er en av de to broddene på enden av hesteskoen. Hesteskoen skal kun brukes i turneringer.
https://www.ipzv.de/tl_files/inhalte/dip/dip-144/144_DIP_Winterbeschlag.pdf

19.01.22 07:17, Carl de
Tusen takk, Lidarende. Her kom et vell med nye
uttrykk og vendinger. Er det slik at brodd betyr
"Stollen"? Betegner ikke Stollen på tysk det som
er uthulet liksom? Eller står Stollen for en vulst?
Brodd betyr ifølge NAOB iallfall en slags pig. Og
brodere er vel et annet ord for å utsmykke?
Kanskje brodd og Stollen er motsatte greier, men
Ganzjahresstollen blir likevel til Helårsbrodder?

19.01.22 11:05, Lidarende no
Hei Carl.
Du har helt rett, en brodd fungerer på samme måte som en pigg. Tenk på vinterdekk til biler, de kan ha pigger,
og derfor kaller vi dem piggdekk. I dag kan man kjøpe vintersko med ferdigmonterte pigger i butikken. Før i tida
brukte vi en innretning av reimer med pigger på skoene . Disse innretningene kalte vi brodder. Men en brodd er
egentlig en pigg.

Når det gjelder hestesko (Hufeisen), bruker vi betegnelsen brodd, ikke pigg. Brodden kan enten være
fastmonterte på hesteskoen eller man kan skru brodden på og av med en tang, alt etter behov .

I artilkkelen forekommer substantivet der Stollen samt verbet aufstollen og verbalsubstantivet das Aufstollen.
1. Stollen am Hufeisens. Broddene på hesteskoen. Zapfen am Hufeisen.
2.Der nasse Schnee stollt auf. Den våte snøen hoper seg opp.(og klabber)/ Das Aufstollen des nassen
Schnees. Opphopningen av våt snø.

«Der Stollen
Bedeutung
Zapfen am Hufeisen der Pferde oder an den Schuhen der Fußballspieler, der ein Ausgleiten verhindern soll"
Quelle: DWDS

19.01.22 16:30, Lidarende no
Jeg har problem med å forstå definisjonen til dwds når ordet Zapfen er brukt om Stollen. Zapfen betyr tapp,plugg,
,spuns og disse ordene gir vel ikke gir mening i denne konteksten. Zacke, Zacken (= spiss,tagg) hadde passet
bedre.

19.01.22 17:01, Lidarende no
Vel, Duden har følgende definsjon av Stollen:"hochstehender, zapfenförmiger Teil des Hufeisens, der ein Ausgleiten
verhindern soll.".

19.01.22 21:08, Espen Askeladd de
Hei Lidarende,
der Stollen verhindert das Stollen.
På hestsko finner du "en" pigg ( der Stollen ) som forhindre snøen å kladde ( das Stollen )..
Deutsche Sprache schwere Sprache.
Hilsen
Espen

19.01.22 22:34, Lidarende no
Hei Espen,
Du kan få sagt det. ;-)
Hilsen
Lidarende

21.01.22 07:41, Carl de
Hei Lidarende og Espen,
Mange takk dere to. Der lærte jeg noe nytt om
tysk. Jeg trodde Stollen var det som var uthulet
på bildekket, liksom gangene i dekket.
Dette fordi at Stollen også kan betegne en
underjordisk gang i en gruve, eksempelvis i en
kulgruve. http://www.altbergbau-untertage-u-
verlagerungen-lost-
places.deindex.phpbergbau/bergbau-
fachbegriffe/stollen
Men så er det altså omvendt og Stollen betegner
det som stikker ut og ikke det som er gravd ut.
Skjønner snart hverken tysk eller norsk lenger.
Zapfen er derimot noe som stikker ut, som
henger på noe annet. For det meste brukes ordet
vel om kongler i trer som i Tannenzapfen.
Ordet er kanskje beslektet med det å "tappe" som
eksempelvis å tappe vann fra en beholdning, øl
fra et ølfat. Men hvordan det henger sammen har
ikke jeg greie på.
Hyggelig dag dere to
Carl