14.11.06 13:20
Kann mir jemand diesen Text ins Norwegische übersetzen?
WICHTIGER HINWEIS:
Wir machen Sie darauf aufmerksam dass Sie alle Beweise und Unterlagen zum Gericht vor der Gerichtssitzung senden oder sie zur Gerichtssitzung mitbringen müssen. Wenn Sie zur Gerichtssitzung nicht erscheinen, dann müssen Sie sich vertreten lassen durch einen Bevollmächtigten. Ansonsten ergeht ein Urteil in Ihrer Abwesenheit (Artikel 213 der Zivilprozessordnung).

14.11.06 14:59
VIKTIG OPPLYSNING (wörtlich: HENVISNING) :
Vi gjør dere oppmerksom på at alle bevis og dokumenter må sendes til retten før rettsmøtet, eller tas med på rettsmøtet. Hvis dere ikke stiller til rettsmøtet, må dere avløses gjennom en fullmektig. Ellers dømmes dere for fravær (Artikel 213 der Zivilprozessordnung.)

14.11.06 15:14
OBS:

"Hvis dere ikke stiller til rettsmøtet, må dere avløses gjennomm en fullmektig."

Richtiger:

"Hvis dere ikke stiller til rettsmøtet, må dere ha fullmakt."

(Same person answering, L.S.)

14.11.06 15:24, Lilja
Für mich hört sich das missvertändlich an: Heißt nicht "dömmes dere for fravaer", werden Sie für Ihre Abwesenheit verurteilt? Ich würde eher sagen: "Vil dommen felles (oder falle) i fravaer." Generell: Vorsicht mit der Übersetzung von Gesetzestexten und Belehrungen, das würde ich nur durch einen professionellen Übersetzer machen lassen - auch wenn hier alle gern helfen. So was kann echt schief gehen...
Lilja

14.11.06 15:41
Vielen Dank an alle! Ich glaube, hier passt "Vil dommen felles i fravaer" am besten.

14.11.06 15:41
I'm sorry!
"Ellers vil dom falle i deres fravær"
L.S.