hei.
bitte ein mal übersetzen:
"Herzlichen Glückwunsch und alles gute zu deinem Geburtstag! Lass dich reich beschencken und feier schön.Bis bald"
takk!
:)
bitte ein mal übersetzen:
"Herzlichen Glückwunsch und alles gute zu deinem Geburtstag! Lass dich reich beschencken und feier schön.Bis bald"
takk!
:)
26.02.07 16:03
Hallo!
Hjertelig til lykke med bursdagen! Ha en fin feiring og kos deg med gaver. Sees snart!
Bitte schön!
Hjertelig til lykke med bursdagen! Ha en fin feiring og kos deg med gaver. Sees snart!
Bitte schön!
26.02.07 16:35
dankeschön!
ich hatte die frage so ähnlich schon mal gestellt, aber diese version ist voll anders als die andere. welche ist denn jetzt richtig?!
ich hatte die frage so ähnlich schon mal gestellt, aber diese version ist voll anders als die andere. welche ist denn jetzt richtig?!
26.02.07 17:20
nimm was du willst. So etwas übersetzt man nicht wortwörtlich.
26.02.07 17:34
ja okay! danke!
geburtstag= "bursdagen" oder "årsdagen"?!
was ist denn da rcihtiger?
ha det
geburtstag= "bursdagen" oder "årsdagen"?!
was ist denn da rcihtiger?
ha det
26.02.07 18:08
"bursdagen", ganz eindeutig (einzige Alternative: "fødselsdagen"
26.02.07 19:22
...Tschuldigung, Korrektur: "årsdagen" geht auch, aber nur in Kombination mit dem Alter des "Geburtstagskinds", z.B. 10-årsdagen, 70-årsdagen.
"Gratulerer med dagen" heisst übrigens auch "Gratuliere zum Geburtstag" (in Zusammenhang mit einem Geburtstag versteht man, um welchen Tag es sich handelt...)
"Gratulerer med dagen" heisst übrigens auch "Gratuliere zum Geburtstag" (in Zusammenhang mit einem Geburtstag versteht man, um welchen Tag es sich handelt...)