02.03.07 22:51
ich liebe dich bis in den tod . bye mein schatz ich liebe dich sehrkomm schnell mein herz

03.03.07 01:09
Eg elskar deg til døden.Farvel skatten min. Eg elskar deg vilt.(hehe) Kom fort, min hjartans kjære.

04.03.07 02:11
Jeg elsker deg inn til døden.

04.03.07 14:22
'inntil', (nicht: 'inn til')
Se punkt 2 nedenfor: elske en inntil døden
Jeg tror også det går an å skrive 'til døden'
Jf eksempel i punkt 2: 'til så lenge'

ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA (offisiell rettskriving)
inntil prep
1 inn til, bort til, inn mot sette seg i- bordet de stod tett i- hverandre stigen stod i- veggen
2 fram til, helt til, like til i- videre foreløpig, til så lenge kommunen garanterer for et lån på i- fire millioner kroner elske en i- døden
3 adv: ikke våge seg i-
4 som konj: (helt) til ordningen gjelder i- noe annet blir bestemt / i- noe annet blir bevist, holder vi fast ved dette

04.03.07 14:33
Jeg elsker deg like til døden.= 'Ich liebe dich bis in den Tod.'

Her er brukt adverbet 'like' sammen med preposisjonen 'til'. Det er også en god oversettelse.

04.03.07 14:49
'Ich liebe dich gleich zum Tod.'
Geht das rein grammatikalisch?

04.03.07 14:59
Das ist semantisch sinnlos. Grammatisch mag es richtig sein.

04.03.07 19:35
Danke. Also:'Ich liebe dich bis in den Tod' oder 'Ich liebe dich bis zum Tod' Stimmt?

04.03.07 20:01
Stimmt beides, aber "... bis in den Tod" ist besser

04.03.07 21:27
Traungsformel: ...bis dass der Tod euch scheide
Vigselsformel:
'Vil du elske og ære henne og bli trofast hos henne i gode og onde dager inntil døden skiller dere?'

Und dann ein Beispiel: "... er prest og har viet hundrevis av par. Formuleringen "til døden skiller dere ad" har hun tenkt mye på. "

04.03.07 21:29
Trauungsformel