10.04.07 13:50
Hallo, liebe Norwegischsprechende!
Ich bin Yogalehrerin und möchte in Norwegisch unterrichten - z.Zt. tue ich dies in Englisch, aber ich möchte ein wenig näher an die Menschen herankommen. Mein Norwegisch reicht zwar fürs Einkaufen, aber ich brauche manche Feinheiten im Ausdruck, die ich übers Wörterbuch nicht herausfinde:
"Lasse deinen Atem ruhig und gleichmäßig fließen".
"Hebe deine Arme einatmend an, senke sie ausatmend."
"Wenn du ausatmest,schmiege deine Lendenwirbelsäule / den unteren Rücken an den Boden an, einatmend entspanne die Bauchdecke."
"Der Einatem hebt zuerst das Brustbein an und der Brustkorb weitet sich, schließlich wölbt sich die Bauchdecke. Der Austem beginnt im Bauchraum und setzt sich zum Brustkorb hin fort."
" Lasse das Knie nach unten sinken, dann lasse den Fuß nach vorne/ unten ausgleiten. Ziehe den Fuß langsam wieder Richtung Gesäß mit leicht nach außen gedrehtem Knie wieder heran. Bringe das Knie dann wieder in die Mitte."
"Bewege dich ruhig und gleichmäßig im Rhythmus deines Atems."
"Wenn du dich unwohl fühlst oder du Schmerzen hast/ dir etwas weh tut, beende die Übung."
" Übe mit jeder Seite jedem Arm jedem Bein 3 mal, dann wechsele die Seite."
" Wechsele sofort nach jedem Durchgang die Seite."
" Mache einen Atemzug Pause."
" Nimm die kurzen Pausen nach jedem Einatem und jedem Ausatem wahr."
" Mit jedem Ausatem entspanne deine Muskulatur, die Knochen und Sehnen Bänder, und stelle dir vor, du würdest noch ein bißchen weiter in deine Decke Matte/ Unterlage hineinsinken."

So, das sollte erst mal reichen. Vielleicht gibt es ja jemanden, der Yoga übt und es in diesem Sinne übersetzen kann. Herzlichen Dank im Voraus!
Klaudia aus Hafrsfjord

11.04.07 13:59
Folgende Übersetzungen bekam ichmit dem u.g. Übersetzungsprogramm - das klingt zum Teil etwas komisch und manche Worte fehlen.

la din pust trygt pluss gleichmäßig flyte ".
" hever din armene innånde av , fordypningen De utånde "
" dersom du ausatmest,schmiege din Lendenwirbelsäule den blant rygg av bunnen av , innånde koble av den Bauchdecke. "
" den innånde hever først den Brustbein av pluss den Brustkorb bredde seg , omsider buen seg den Bauchdecke. den deler ut begynner i Bauchraum pluss plasserer seg til Brustkorb av av sted "
" la kneet nedad gå under , da la foten etter for / basis glippe. drar foten langsom att kursen baken i og med enkel utad skrudd kneet att opp. bringer kneet da att for den midt "
" beveger du trygt pluss gleichmäßig i rytme din pust "
" dersom du du unwohl føler eller du smerte har / du litt vond bedriver , avslutter den seminar "
" trener i og med alle side alle armen alle beinet mal , da bytter den side "
" bytter med det samme etter alle gjennomgangen den side "
" blir en åndedrag pause "
" aldri den korte pausene etter alle innånde pluss alle utånde rett "
" i og med alle utånde koble av din Muskulatur , beina pluss lengte bandene , pluss plass du for , du skulle enn en del dernest for din anretter glansløs bilaget hineinsinken. "

Kann mir jemand helfen?
Danke! Klaudia

11.04.07 14:45
Tja, diese automatischen Übersetzungsprogramme kann man vergessen. Ich fange mal an:
- "Lasse deinen Atem ruhig und gleichmäßig fließen".
"Pust rolig og jevnt"

- "Hebe deine Arme einatmend an, senke sie ausatmend."
"Hev armene mens du puster inn og senk dem mens du puster ut."

Du kannst auch norwegische Yoga-Bücher und Webseiten lesen, um ein Gefühl für die Formulierungen zu bekommen, z.B. http://www.yogakurs.no/yogaforgravide.html

12.04.07 15:23
Danke für den Tip!
Klaudia