30.04.07 12:29
Hei,

Jeg skal sende et kondolansekort til en person i Tyskland og vil si følgende på tysk:
"Takk for at dere informerte meg om Egons dødsfall. Han var alltid en god venn av min mann og har heller ikke glemt meg i de mer enn 20 år siden Aron døde."
Noen som kan hjelpe meg?

30.04.07 12:38
Vielen Dank dafür, dass Ihr mich über Egons Tod informiert habt. Er war meinem Mann immer ein guter Freund und hat auch mich in den mehr als 20 Jahren seit Aron gestorben nicht vergessen.
Mvh RS

30.04.07 12:40
Vielen dank!
mvh,
RH

30.04.07 12:42
er war immer ein guter freund von meinem freund ikke mein mann

30.04.07 12:42
...und hat auch mich in den mehr als 20 Jahren, seit Aron gestorben IST, nicht vergessen.

30.04.07 12:43
er war immer ein guter freund von meinem mann
unnskyld

30.04.07 12:46
Jo, "Er war meinem Mann immer..." er riktig.
"meinem Mann" er Dativ...

30.04.07 12:57
Å utelate IST gjør det faktisk litt poetisk. Veldig fin formulering av RS.

30.04.07 19:24
Takk for rosen, men ærlig talt har jeg dette ikke gjort med hensikt, faktisk var det et feil; men du har selvfølgelig rett.
RS