29.05.07 19:51
Fins det et annet ord for drosje på tysk enn Taxi?

29.05.07 20:08
Nei, i gamle dager sa man " Droschke ",men i motsetning til norsk forsvant dette ordet ut av språkbruken da hesten ble erstattet av motoren.
I tillegg til taxi har man " Mietwagen " i Tyskland. Forskjellen er at disse opererer kun med fastpris, mens taxiene fortrinnsvis kjører etter taksameter.
NB ! Leiebil = Leihwagen

Lemmi

29.05.07 20:27
jeg kjenner ikke noe annet ord en "Taxi" på tysk. "Mietwagen" er en bil som du kan låne for en dag eller flere dager, men du må drive og fylle på selv.

Ein "Taxi" (en drosje) har en sjåfør og du betaler for ruten du vil reise eller for tiden som reise tar

Roger

29.05.07 21:26
Takker for oppklarende svar.

30.05.07 08:57
Muligens er det regionale forskjell. " Mietwagen " som jeg husker fra Tskland var med sjåfør og ble ble bestillt gjennom drosjesentralen for et avgrenset kjøreoppdrag.

Lemmi

30.05.07 12:26
Hei venner,
dette skriver Duden til Taxi:
Ta|xi [Kurzw. für: Taxameter] das (schweiz.: der); -s, -s: (von einem Berufsfahrer gelenktes) Auto, mit dem man sich gegen ein Entgelt (bes. innerhalb einer Stadt) befördern lassen kann
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.05.07 16:38
men her i tyskland er det alle vegne vanlig at "Mietwagen" er en bil du må drive selv
hilsen
Roger

30.05.07 16:53
Ich glaube, es gibt einen rechtlichen Unterschied zwischen Taxi und Mietwagen.
Taxis stehen an bestimmten Punkten in der Stadt und warten auf Kunden. Einen Mietwagen muss man hingegen extra bestellen (dann aber mit Chauffeur). In meiner Heimatstadt sind normalerweise nur Mietwagen erlaubt.

Im Alltagssprachgebrauch sind mit "Mietwagen" aber eher Leihwagen gemeint, also ohne Fahrer.