kann mir jemand diesen satz hier übersetzen sofern das überhaupt norwegisch ist?:
(British Columbia) har et stort smil for dig
- bitte um baldige antwort is wichtig! danke schonma
(British Columbia) har et stort smil for dig
- bitte um baldige antwort is wichtig! danke schonma
30.05.07 13:17
(BC) hat ein großes Lächeln für dich.
Ist dänisch. Auf Norwegisch wäre genau 1 Buchstabe anders ;-)
Ist dänisch. Auf Norwegisch wäre genau 1 Buchstabe anders ;-)
30.05.07 13:20
okay vielen dank
sry dass ich frage aber bist du dir ganz sicher mit der übersetung?
sry dass ich frage aber bist du dir ganz sicher mit der übersetung?
30.05.07 13:23
Ja, das ist ein sehr einfacher Satz.
"stort smil" könnte man natürlich weniger wörtlich übersetzen, z.B. "fröhliches Lächeln".
Es KÖNNTE auch Norwegisch sein, falls sich jemand verschrieben hat oder sehr altmodische Formen benutzt.
"stort smil" könnte man natürlich weniger wörtlich übersetzen, z.B. "fröhliches Lächeln".
Es KÖNNTE auch Norwegisch sein, falls sich jemand verschrieben hat oder sehr altmodische Formen benutzt.
30.05.07 13:26
Du kannst es auch leicht überprüfen, mit dem Wörterbuch:
har (Grundform ha) = hat
et = ein
stort (Grundform stor) = großes
smil = Lächeln
for = für
dig (dä) = deg (norw. ) = dich oder dir
har (Grundform ha) = hat
et = ein
stort (Grundform stor) = großes
smil = Lächeln
for = für
dig (dä) = deg (norw. ) = dich oder dir
30.05.07 13:30
vielen dank!