... og et ytterlige spørsmål: "Jeg ba henne ta det med en klype salt". Jeg veit ikke hva skal det bety. "Nimm das mit einer Messerspitze Salz."
En veldid forvirret
Gerd
En veldid forvirret
Gerd
28.06.07 14:24, Gerd
Selvfølgelig: "en veldiG forvirret
Gerd
Gerd
28.06.07 14:32
Von Englisch: "to take sth. with a grain of salt"
etw. nicht ganz für bare Münze nehmen, mit Vorbehalt
Oder aus dem Lateinischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis
etw. nicht ganz für bare Münze nehmen, mit Vorbehalt
Oder aus dem Lateinischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis
28.06.07 15:32, Gerd
Ich danke. Besonders der Link zur Wikipediaseite hat mir sehr geholfen.
Gerd
Gerd