28.06.07 14:21, Gerd
... og et ytterlige spørsmål: "Jeg ba henne ta det med en klype salt". Jeg veit ikke hva skal det bety. "Nimm das mit einer Messerspitze Salz."
En veldid forvirret
Gerd

28.06.07 14:24, Gerd
Selvfølgelig: "en veldiG forvirret
Gerd

28.06.07 14:32
Von Englisch: "to take sth. with a grain of salt"
etw. nicht ganz für bare Münze nehmen, mit Vorbehalt

Oder aus dem Lateinischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis

28.06.07 15:32, Gerd
Ich danke. Besonders der Link zur Wikipediaseite hat mir sehr geholfen.
Gerd