21.09.07 15:20
kjaere erika
var gildt a hore atemmen din i telefonen.
da kammer der noen tarer atferpa.
jeg har det bra selv am jeg blir fort mye fint var.
varmt ogza.
som du ser har jeg fatt avfofgrafert dei 2
bildene som jeg har lovet dig.
var utrolig at jeg skulle ha noe slikt has meg.
det var veldig bra. er jo sa gildt a ha bilde fra en er barn.
haper dere har det bra dere ogsa, a at du ikke skiter deg helt ug med dene tunge vaske jobber.
sa ma dere ha det siktig godt.
kas deg med bildene.
herzlig hilsen din söster gerd

kann mir das jemand vielleicht übersetzen???
danke schon im vorraus

21.09.07 22:11
Ein Versuch:
kjaere erika = Liebe Erika
var gildt a(å) ho(ø)re a(s)temmen din i telefonen = war schön deine Stimme am Telefon zu hören
da ka(o)mmer der noen ta(å)rer atf(t)er pa(å) = Da kommen wieder einige Tränen
jeg har det bra selv am jeg blir fort mye fint var varmt ogz(s)a(å) = mir geht es gut selbst wenn es mir zu schön Wetter, auch warm.
som du ser har jeg fatt avfofgrafert dei 2 bildene som jeg har lovet dig= wie du siehst habe ich die beiden abfografiert, die ich dir zugesagt hatte.
var utrolig at jeg skulle ha noe slikt ha(o)s meg = war unglaublich, daß ich so etwas bei mir haben sollte.
det var veldig bra. er jo sa gildt a ha bilde fra en er barn
Das war sehr gut. Ist so schön ein Bild zu haben von einem als man Kind war.
ha(å)per dere har det bra dere ogsa(å), a(å) at du ikke sk(l)iter deg helt ug med dene tunge vaske jobber. = Hoffe es geht euch gut euch auch, und das du dich nicht ganz verausgabst mit dem schweren Reinigungsjobb.
sa(å) ma(å) dere ha det s(r)iktig godt. So soll es euch richtig gut gehen.
ka(å)s deg med bildene. = vile Freeude mit den Bildern.
herzlig hilsen din söster gerd = herzliche Grüße deine Schwester Gerd
Habe die vermuteten Buchstaben in Klammern hinter die geschriebenen Buchstaben geschrieben. So sieht für mich die Aussage ein bißchen logisch aus.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

22.09.07 18:00
vielen dank :)