guten abend,
ich lese gerade einen norwegischen text und kann den satz "Grunnet han da over om ikke gutten kunne oppdras slik at han kom forbi den skebne-sten snakket hadde lagt i hans vei." nicht verstehen. kann mir den jemand übersetzen? das wäre sehr nett.
ich lese gerade einen norwegischen text und kann den satz "Grunnet han da over om ikke gutten kunne oppdras slik at han kom forbi den skebne-sten snakket hadde lagt i hans vei." nicht verstehen. kann mir den jemand übersetzen? das wäre sehr nett.
23.09.07 23:26
Wirklich ein schwerer Satz. Hier mein Versuch:
Grübelt er also darüber, ob der Junge nicht so aufgezogen werden könnte, dass er an dem Schicksals-Stein, den ihm das Gerede in den Weg gelegt hatte, vorbeikäme.
Grübelt er also darüber, ob der Junge nicht so aufgezogen werden könnte, dass er an dem Schicksals-Stein, den ihm das Gerede in den Weg gelegt hatte, vorbeikäme.
23.09.07 23:32, Feli
vielen, vielen dank dafür. ich konnte dem satz wirklich keinen sinn geben, aber deine übersetzung klingt sehr gut.