24.09.07 17:45
Hi
kann mir das jemand übersetzen
Har alltid trodd at penger
var det jeg ville ha
nå vet jeg at jeg trenger
en solskinnsdag

Forjeg husker ikke lenger
hva som er ned eller opp
de siste firogtjute timer
har jeg bare vært på jobb

jeg skulle sitte på en byggen og høre på bygget
jeg skulle brøle bohemen leve
og jeg som trodde jeg var rik
men tid ble penger
leider kann ich es noch nicht alleine
tusen takk for hjelp
hilsen Conni

24.09.07 20:28
der komplette Text ist z.B. hier zu finden:
http://www.postgirobygget.no/akkord/tidlos.pdf

Ich glaubte immer, dass Geld
das war, was ich haben wollte
jetzt weiss ich, dass ich brauche
einen "Sonnenscheintag" (mit Sonnenschein)

Denn ich weiss nicht mehr
was oben oder unten ist
die letzten vierundzwanzig Stunden
war ich nur auf Arbeit

Ich wollte auf einem Bootssteg sitzen und der Baustelle zuhören
ich wollte "es lebe die Bohéme" brüllen
und ich, der glaubte, ich sei reich
aber Zeit wurde Geld

("skulle" könnte man auch mit "sollte" übersetzen, was der Sache einen etwas anderen Sinn geben würde, der meiner Meinung nach nicht ganz so gut passt.)
VG V0

24.09.07 20:30
Habe immer geglaubt, dass Geld
das ist, was ich haben will
jetzt weiß ich, ich brauche
einen Tag mit Sonnenschein

Denn ich weiß nicht mehr,
wo oben und wo unten ist
die letzten vierundzwanzig Stunden
bin ich nur arbeiten gewesen

Korrektur:
Jeg skulle sitte på en brygge og høre på bygget

Ich sollte an einem Kai sitzen und dem Bau zuhören
ich sollte brüllen: "Es lebe der Bohemian!"
ich, der ich dachte ich wäre reich
aber Zeit wurde Geld

24.09.07 20:32
Ups, Doppelantwort.
Da antwortet zwei Stunden keiner, und dann plötzlich zwei.
Das passiert mir immer! ;-)

25.09.07 13:48
Vielen lieben dank an euch hilsen Conni