09.10.07 17:05
Hallo, ist Folgendes so richtig übersetzt?
Es liegt ein langer Weg zwischen uns und es ist schade, dass wir uns nicht öfter sehen können.
- Det ligges en lang vei mellom oss og det er synd at vi kan sees ikke flere ganger.
Dank im Voraus.

09.10.07 18:11, gangdagr
Nei, det blir alt for ordrett.
Feil er imidlertid kun "ligges".
Det heter "ligger" på norsk. (indikativ presens av verbet å ligge). ER liegt - han ligger. WIR liegen - vi ligger. usw..
Mitt forslag:
" Vi bor så langt ifra hverandre, og det er synd at vi ikke kan treffes oftere "

09.10.07 18:55
In diesem Fall passt es ausgezeichtnet mit:
Vi er langt fra hverandre, og det er synd at vi ikke kan sees oftere.

09.10.07 22:05
Mann oh Mann, wie lange dauert es, bis man die wörtliche Übersetzung hinter sich lässt und sinngemäß übersetzen kann?
Mich überkommt langsam Verzweiflung!!

09.10.07 22:54
Viel lesen hilft.
Und ein paar Grammatikregeln muss man sich einprägen, z.B. dass in Sätzen mit "at" das "ikke" immer direkt hinter das Subjekt rutscht.

10.10.07 09:44
Danke für die Hilfe und die Tipps.