02.11.07 13:23
Hei.
Jeg har fått en konvolutt fra Tyskland, hvor det der man skal frankere står følgende:
"Bitte freimachen, falls marke zur Hand."
Ut av kontekst forstår jeg at man skal sette på et frimerke, men, hvorfor "freimarken", er det tysk for å frankere, jeg trodde det het Frankieren?
Freimachen er vel å gjøre fri, f.eks. en plass?
Hva hvis man da ikke har et frimerke "zur Hand", hva gjør man da?

Perkins

02.11.07 15:05
freimachen = frankieren = frankere (i denne sammenhengen)

"falls Marke zur Hand." betyr at der ville være snill av deg å frankere konvolutten, men ellers er det også greit, da kommer adressaten til å betale portoen.
Jeg vet imidlertid ikke om også den norske posten skjønner dette...

02.11.07 15:13
Står på konvolutten i en eller annen form "Antwort" (f.e. "Rückantwort", "Werbeantwort", "Antwortkarte", osv.), da trenger du ikke å frankere konvolutten.

03.11.07 01:37
Dette gjelder bare for i tyskland. Gjelder prinsipiell ikke for i utlandet. Helsing, bastian

03.11.07 08:47
" Freimachen " betyr at du har betalt den nødvendige avgiften. Før frimerkets tid var det brevets mottager som måtte løse ut brevet, dvs. " kjøpe det fri " (auslösen >> freimachen hvis du vil det slik ),etter at posten hadde befordret det. Da frimerket ble innført revolusjonerte det postbefordringen, da det nå var senderen som betalte frakten på forhånd. I tysk har verbet " freimachen " holdt seg, i norsk har vi fremdeles ordet " fri - merke ", som også fantes i tysk engang ( Freimarke ). Nå brukes imidlertid kun " Briefmarke ".

Lemmi

04.11.07 14:36
"Freimachen" kan også bety "ta av seg klærne" hos legen f.eks.

04.11.07 21:45
Ja, aber dann sagt der Arzt: "Bitte machen Sie sich frei."
Meistens, wenn er den Oberkörper wegen eines grippalen Infektes oder ähnlichem abhören muss. Wenn es aber heißt: "Freimachen, falls Marke zur Hand", dann bezieht sich das nur auf einen Brief, den man versenden will. Dabei bleibt es dem Absender überlassen, ob ER nun das Porto bezahlen will oder nicht.