19.11.07 17:45
Hallo ! Bräuchte mal wieder Eure Hilfe. Könnt Ihr mir BITTE folgendes übersetzen???
Guten Morgen! Ich wünsche dir heute ganz viel Glück bei deiner Prüfung. In Gedanken werde ich ab 18 Uhr ganz fest bei dir sein. Bin mir sicher, du schaffst das schon und wenn nicht wird sich die Welt auch weiter drehen. Drück dich ganz fest...

19.11.07 20:11
God morgen! Ønsker deg massevis med lykke til med eksamen i dag. I tankene kommer jeg til å være hos deg fra klokka 18. Er sikker på at du greier det, og hvis ikke går livet likevel videre. Stor klem til deg...

(Kein Muttersprachler)

19.11.07 20:20
Grattis. Utmerket oversettelse!

19.11.07 21:13
Vielen lieben Dank!!! ;-)

20.11.07 08:43
Hallo,
bin Norwegishc-Änfanger und habe zu der Übersetzung eine Frage.
"In Gedanken" ist übersetzt mit "i tankene". Könnte man hier auch den unbestimmten Plural benutzen, also "i tanker"?

20.11.07 11:28
Gefühlsmäßig bedeutet "i tanker" für mich etwas anderes als "i tankene". Das hat mit unbestimmte <-> bestimmte Form zu tun.
"i tankene" ist die bestimmte, zielgerichtete Form (ich bin mit meinen Gedanken an einem bestimmten Ort), während "i tanker" auf mich eher ziellos wirkt (im Sinne von: ich war ganz in Gedanken).

Hoffentlich schimpfen die Sprachkundler hier jetzt nicht mit mir. ;-)
VG V0

20.11.07 12:23
Doch, das klingt vernünftig, V0.
Norwegerin