Heisann alle sammen!
Kansje en kar her kan hjelpes.
Jeg er ikke helt sikkert ka det betyr:
- farta e som i livet: kver dag et hanefjed
- hågen
- gløtten
- ordan
- godt at dagen de går
Hilse, Tusen Takk,
Severin-Suveren
Kansje en kar her kan hjelpes.
Jeg er ikke helt sikkert ka det betyr:
- farta e som i livet: kver dag et hanefjed
- hågen
- gløtten
- ordan
- godt at dagen de går
Hilse, Tusen Takk,
Severin-Suveren
29.11.07 23:12
- Ist "hågen" grossgeschrieben? Dann waere es ein Name.
- gløtt: -liten åpning: Spalt
-glimt, skimt, titt: fluechtiger Blick, Schimmer
- ordan: Dialekt fuer "ordene" (die Worte), glaube ich
- gløtt: -liten åpning: Spalt
-glimt, skimt, titt: fluechtiger Blick, Schimmer
- ordan: Dialekt fuer "ordene" (die Worte), glaube ich
29.11.07 23:27
hågen ist klein
30.11.07 04:07
- farta e som i livet: kver dag et hanefjed = die Geschwindigkeit ist wie im Leben: jeden Tag ein winziges Schrittchen ("Hahnenschritt" - im SW-Deutschen wäre dass dann ein Hühnerdäppele)
- godt at dagan/dagene de går = Gut, dass die Tage (ver)gehen.
VG V0
- godt at dagan/dagene de går = Gut, dass die Tage (ver)gehen.
VG V0
30.11.07 08:34
Takk takk!
Siste er:
Soløyet sig over Hågen
Første gløtten i år
Vet ikke ka hågen betryr.
Ist doch großgeschrieben: Hågen.
Ist das dann wirklich ein Name?
Gruß,
s
Siste er:
Soløyet sig over Hågen
Første gløtten i år
Vet ikke ka hågen betryr.
Ist doch großgeschrieben: Hågen.
Ist das dann wirklich ein Name?
Gruß,
s
30.11.07 09:35
Das Sonnenauge steigt über Hågen - ich schätze, Hågen muss ein Berg oder so sein.
30.11.07 10:50
und wie würdet ihr:
Hente frem ordan og si det:
übersetzen?
ich würde sagen:
Hole die Worte hervor und sag es:
s
Hente frem ordan og si det:
übersetzen?
ich würde sagen:
Hole die Worte hervor und sag es:
s
30.11.07 11:01
hätte ich etwa so übersetzt, ja.