07.01.08 23:49
Noen som kan tysk her? Hva betyr:
Wer im Wartesaal der Liebe steht

08.01.08 00:10
Kanskje kan jeg hjelpe deg. Det er typisk tysk. Et annet uttrykk:

"Wenn jemand im Wartesaal der Liebe steht"

Kan du oversette det på norsk?

08.01.08 00:12
Oder:

Derjenige, der im Wartesaal der Liebe steht

08.01.08 01:16
Nei, jeg fatter ikke den konjunktiven.
Hadde det stått
"Wem im Wartesaal der Liebe steht"
da hadde jeg skjønt noe, men ikke "Wer..."

08.01.08 01:17
Feil, mente ikke "konjunktiven" men "genitiven"....

08.01.08 01:47, Lia77
Es ist ein Sinnbild: Gemeint ist jemand, der auf die Liebe wartet.
Vielleicht "vente på kjærlighet"

zur Info:
WartesaalWarteraumWartezimmer: z. B. bei einer Arztpraxis oder Bahnhof

LG, Conny

08.01.08 08:35
Wer er absolutt ingen genitiv, men nominativ.
Wer er subjektiv i setningen. På norsk blir setningen direkte oversatt: "hvem som er i kjærlighetens forværelse..", men mer riktig norsk vil være "Den som "
Ida
Til opplysning så er 'der Liebe' en genitivsform

08.01.08 10:58
Wer = Hvem (nominativ)
Wem = Hvem (dativ)
Wen = Hvem (akk.)
Wessen = Hvis, hvem sin (genitiv)

08.01.08 23:44
Ingen har sagt at Wer er genitiv, det bare ble seende sånn ut.
Jeg skjønte bare ikke 'Wer' og 'der Liebe' samtidig.
Men nå ser jeg at steht er verbal til Wer og ikke slik som jeg
trodde at steht var verbal til der Liebe.
Jeg prøvde å lese setningen som:
Den som har kjærligheten sittende på ventereommet
og ikke som:
Den som sitter på kjærlighetens venterom.