28.01.08 14:01
O.K., es heißt "Zerspanen" mit einem "N" ich Blondchen

28.01.08 14:08
Hier ist ein kleines metallurgisches Lexikon: http://stud.hsh.no/lu/inf/ingenior/InternationalWelder/Metalurgisk.htm

Da steht: Zerspanen = sponskjærende bearbeiding (maskinering)

28.01.08 14:19
Zerspanen = avspone (direkte Übersetzung; und wird selten verwendet).
Avsponing ist besser.
Maskinering wäre das beste Wort.

28.01.08 14:49
Hei "Blondchen"!
Jeg tror man kan bruke metalldreiing.
Zerspanungstechniker = tilsvarer metalldreier.
God mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 15:03
Danke Claus!
Og hilsen til KRS. Hvordan er været der oppe?

28.01.08 15:14
Das Wort metalldreiing verwendet man nicht, ohne in Büchern vielleicht.
Mündlich sagt man nur dreiing wenn es um Drehbänke geht.
Zerspanen ist ein allgemeiner Begriff, und deswegen auf Norwegisch: maskinering.

28.01.08 16:14
Das letzte stimmt nicht ganz. Es gibt auch tredreiing. Es gibt nicht wie im Deutschen "Drechseln" und "Drehen" darum muß man erklären ob man von "metalldreiing" oder "tredreiing" spricht. Das ist wichtig für die jeweils zu gebrauchenden Werkzeuge. Nicht nur in Bücher sondern man muß es erklären von welchem "dreiing" man spricht. Ich kannte das Wort "maskinering" nicht, was nichts bedeutet, weil es viele Jahre her ist, daß ich einmal in einer Firma mit "metalldreier" zusammen gearbeitet habe. Damals sagte man in Deutschland noch Dreher und nicht Zerspanungstechniker wie später. So ändern sich die Zeiten.
Heute hatten wir gutes Wetter. Ein bißchen kühl, aber es ist Januar.
Fortsatt god mandag fra Claus

29.01.08 02:09
Poenget er at om det er tredreiing eller metalldreiing, det er alltid klart ut fra konteksten.
Står man i en sløydsal, så snakker man ikke om tredreiing som sådan.
Og står man i et maskinverksted så sier man ikke metalldreiing; det er underforstått.

29.01.08 09:23
Hei sistemann/kvinne!
Så enkelt ang. kontekst er det ikke alltid. Jeg har vært i båtbyggerier og har vært om bord på skip. Der man brukte tredreiing og metalldreiing i samme verksted (til dels samme maskin). Det var et pengespørsmål, det andre var spørsmål om plass. Ut fra det er jeg ikke enig at det alltid vil komme frem av konteksten. Derfor skrev jeg at det er viktig i sammenheng med verktøy som brukes.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand