06.02.08 12:41
Hei venner, ich möchte einer Freundin Modeschmuck (1 Kette)
und einige Pflegeartikel (Duschbad und sowas) als Geschenk nach Norge schicken. Und zwar per UPS und nicht per Post und muß somit eine Zollrechnung mitschicken, aus der hervorgeht, was ich da versende.
Kann man da schreiben "Pleieartikkler (skumsape)" für das Duschbadsortiment und "Anheng" für die Kette? Dann sollte in der aus der Rechnung noch hervorgehen, daß das Modeschmuck ist und keine echte Kette, außerdem eine "gave" ist und kostenlos, wie mache ich das denn am besten?
Takk pa forhand for hjelpen, steffi

06.02.08 13:01
Hei Steffi,
kannst du nicht einfach schreiben:
dusjpleiartikler eller dusjsåpe
Und bei dem Anhänger:
modesmykke
gave ingen handelsvare = Geschenk keine Handelsware
Wie früher in die DDR
God middag fra Claus i Kristiansand

06.02.08 13:17
Das mache ich so Claus, Dankeschön. Du er flink! Der Gedanke an die DDR hatte mich vorhin auch beschlichen...
die Pakete waren aber immer klasse!
Hilsen, steffi

06.02.08 13:19
Bare en liten detalj, Claus.

Når du skriver "God middag", forstår jeg det som "guten Appetit", men det er vel ikke det du mener? Eller er det bare meg som kun bruker middag om et måltid og ikke en tid av dagen?

Ida

06.02.08 13:23
Hei Ida,
i mine kretser før på jobben sa vi god middag. Det ble lenger og lenger ut på dagen. Fordi middagen ble flytte fra midt på dagen til ettermiddag, det vet dere også. Jeg er så pas "gammel" at jeg spiser middag fremdeles på dagens middag ikke på ettermiddag eller kveld.
Hei, hei Ida

06.02.08 13:29
Til Claus,
Det var ikke ment som kritikk, jeg synes bare det er interessant å diskutere hvordan betydningen av et ord endrer seg (eller ikke endrer seg) Derfor spurte jeg om andre har sammen oppfatningen av ordet middag som jeg har. Det du skrev først om at man sa god middag på jobben, blir det det sammen som bruken av ordet Mahlzeit? Jeg har nemlig hørt at det blir brukt som hilsen selv om det ikke er snakk om noe måltid? Vet du noe om det?

06.02.08 13:33
Ser forøvrig at middag i betydning tiden midt på dagen er den første definisjonen i bokmålsordboka, så det er nok sannsynligvis jeg som er noe innsnevra i forståelsen min ;)

Ida igjen

06.02.08 13:43
Hei Ida,
det oppfattet jeg ikke som kritikk, men det er moro å se hvordan ting endrer seg. Betydninger i ord og noen ganger fra tid til annen og tilbake. Jeg kommer akkurat på det tyske ord "geil" et gammelt ord som betydde morsom. Så ble det et "uord" fordi det betydde det samme som den norske begrep "kåt". I dga har ordet til og med fått plass igjen i mediene. Kanskje en gang spiser folk igjen middag midt på dagen også i Norge? "Mahlzeit" er vel heller det samme som "guten Appetit". Da sier vi på norsk "vel bekomme". Når man sier god middag så kan det vel oversettes ordrett med "guten Mittag" dvs. dagstiden middag.
Fortsatt god middag fra Claus i Kristiansand

06.02.08 19:01
Nei, middag er bare et måltid, ikke en tid på dagen. God ettermiddag kan
man si, men ikke som en avskjedshilsen. I så fall må det bli "fortsatt god
ettermiddag".Jeg har aldri hørt at noen sier "god onsdag/torsdag" osv. Heller
ikke "fortsatt god onsdag".

pål

pål

06.02.08 20:14
Jeg har heller ikke hørt alt i livet mitt og høre hver dag nye ting. Men har brukt både god onsdag eller god middag osv. i alle år. Om noen ikke liker vennlige ord er det hennes/hans problem.
God kveld fra Claus i Kristiansand

06.02.08 22:18
Men her er det jo ikke snakk om å være høflig eller ikke, men hva som er gjengs språkbruk!