08.02.08 11:48
Ich denke erstemal lange.Wir hoffen natürlich das es lohnt.
Ich sende dir dann bald die erwünschte Daten.

Kann jemand bitte das uebersetzen.
Vielen Lieben Dank!

08.02.08 11:52
Hallo!
Was willst Du denn überhaupt mit dem ersten Teil sagen? -Dass Du lange darüber nachdenken wirst?
Michael

08.02.08 11:59
Nein. Ich will sagen das ich denke das wir es fuer eine lengere Zeit nehmen werden.

08.02.08 12:12
Das ist so aus dem Zusammenhang gerissen nicht so leicht (finde ich jedenfalls!). Aber wenn man etwas schreibt sagt man es ja sowieso immer etwas anders als gesprochen.
Hier mal ein Vorschlag (Muttersprache deutsch), wenn sich sonst keiner "rantraut":

Jeg regner med en lange tid i første omgangen. Vi håper selvfølgelig at det lønner seg. Jeg vil sender de ønskete dataer snart (falls schnellst möglich: snarest).
Michael

08.02.08 12:19
Tusen takk for hjelpen!

Mia

09.02.08 05:53, Mestermann no
Ich nehme an, Mia, mit dem ersten Satz ist etwa 'langfristig' gemeint. Das würde dann heissen:

'I første omgang tenker jeg langsiktig. Vi håper selvsagt at det vil lønne seg. Jeg sender de dataene du trenger så snart som mulig.'

Falls es sich hier nicht um Dateien, die er braucht, sondern um von Empfänger erwünschten Termine handelt: "Jeg sender deg de datoene du har bedt om, så snart som mulig."

Falls es sich um Daten im Sinne "vom Empfänger erwünschte Informationen" handelt, sollte der letzte Satz heissen: "Jeg sender deg de opplysninger du har bedt om så snart som mulig."

M (Norweger)