Hei, wie kann man folgenden Satz(auch sinngemaess) uebersetzen:`Da ich keine Erfahrung damit habe, lasse ich die Finger davon.`Takk så mye!
18.02.08 09:28
Ich versuche es mal,
Dat jeg har ingen erfaring med det, holder jeg fingrene fra det.
Hellen <de>
Dat jeg har ingen erfaring med det, holder jeg fingrene fra det.
Hellen <de>
18.02.08 09:33
"Da jeg har..........
Hellen
Entschuldigung. Das sind die KRUMMEN Finger!
Hellen
Entschuldigung. Das sind die KRUMMEN Finger!
18.02.08 11:36
Tusen takk !
18.02.08 11:56
Siden jeg ikke har noen erfaring med det, holder jeg fingrene fra fatet.
Dagny Marie (no)
Dagny Marie (no)
18.02.08 12:17
Hei Dagny Marie,
ich habe hierzu zwei Fragen.
1. warum wird hier "ikke noen" benutzt und
2. ist "holde fingrene fra fatet" eine Redewendung?
Hellen <de>
ich habe hierzu zwei Fragen.
1. warum wird hier "ikke noen" benutzt und
2. ist "holde fingrene fra fatet" eine Redewendung?
Hellen <de>
18.02.08 13:51
Ich bin zwar nicht Dagny Marie, antworte trotzdem..:
1. Es hat mit der Satzstellung zu tun. Manchmal muß "ingen" mit "ikke noen" ersetzt werden. So auch in deinem Satz; "Ingen" kann nicht an dieser Stelle im Satz stehen, und muß somit von "ikke noen" ersetzt werden.
2. Å holde fingrene fra/av fatet ist eine Redewendung.
Hilsen Anne
1. Es hat mit der Satzstellung zu tun. Manchmal muß "ingen" mit "ikke noen" ersetzt werden. So auch in deinem Satz; "Ingen" kann nicht an dieser Stelle im Satz stehen, und muß somit von "ikke noen" ersetzt werden.
2. Å holde fingrene fra/av fatet ist eine Redewendung.
Hilsen Anne
18.02.08 14:26
Danke Anne für die Antwort.
Hellen
Hellen
18.02.08 14:53
Hei,
1.helt enig med Anne
2.ja,det er et folkelig uttrykk.= Å holde seg unna.
Hilsen Dagny Msrie
1.helt enig med Anne
2.ja,det er et folkelig uttrykk.= Å holde seg unna.
Hilsen Dagny Msrie