06.03.08 21:25
Hallo,

"Kannst du mir sagen, ob wir früher anreisen können, wenn das Haus in der letzten Juni-Woche noch frei ist?"

Wie übersetze ich das?

Vielen Dank im Voraus
Wiebke

06.03.08 22:31
Hei Wiebke,
kan du si meg om vi kan komme før, når huset i siste juni uke fremdeles er ledig?
God kveld fra Claus i Kristiansand

06.03.08 22:35
Danke Claus,
drückst du mir die Daumen? Wenn es klappt, können wir 3 Wochen Urlaub im schönen Norwegen verbringen.
Gruß
Wiebke

06.03.08 22:56
Kan du si meg om vi komme tidligere hvis huset fremdeles er ledig den siste juni uka?
A

06.03.08 23:11
Ich hätte geschrieben:
"Kan du si meg om vi kan komme tidligere hvis huset (hytta?) fremdeles er ledig i siste uke av juni?"
Tom

07.03.08 07:23
God morgen,
auch hier ist wieder die Frage kannst du mir sagen...? Meine Antwort als Gefragter wäre gewesen: ja kann ich.
Nur um wieder einmal darüber nachzudenken...
Riktig god fredag fra Claus i Kristiansand

07.03.08 07:43
Hei Claus und guten Morgen,

bei uns gibt es auch manchmal auf die Frage: "Können Sie mir sagen, wie spät es ist?" die flapsige Antwort: "Keine Ahnung, ich bin auch fremd hier!"
Wie muss ich denn "norwegisch korrekt" fragen, damit ich eine richtige Antwort bekomme?
Riktig god fredag i like måte fra Wiebke

07.03.08 07:57
MOIN!
"Vet du hvor mye klokka er?" Dann müsstest du schon eine vernünftige Antwort bekommen!
Hilsen Anne

07.03.08 08:00
Und: Riktig god fredag/helg til deg også! "I like måte" sagt man nur so - ohne an einem Satz dranzuhängen - oder mit "Takk i like måte"
Anne nochma'! :-)

07.03.08 08:05
Ohhh, danke Anne. Werde ich mir merken.
Wiebke

07.03.08 09:10
Hei Wiebke,
Forslag:
Er det mulig når huset siste uke i juni fremdeles er ledig, at vi låner det fra denne uka?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.03.08 09:11
Ach ja Wiebke, ich vergaß. Natürlich drücke ich dir den Daumen.
Claus

07.03.08 09:41
Statt "når" muss du "hvis" benutzen. Ansonsten würde ich den Satz "umrücken" - "Er det mulig å få låne huset den siste uka i juni, hvis det fremdeles er ledig da?" Oder: "Hvis huset er ledig den siste uka i juni, er det mulig å få låne/leie det da?"
(Möchte dir gegenüber nicht "besserwisserisch" auftreten Claus, aber es soll ja korrektes norwegisch sein, so weit es geht..? Sei mir bitte nicht böse! Habe auch gesehen daß bei mir weiter oben ein -R- ausgefallen ist...!)
Hilsen Anne

07.03.08 10:46
Hei Anne,
ich bin dir nicht böse, das Gegenteil. Prima wenn jemand einen besseren Vorschlag hat, das erhöht doch die Qualität. Du bist nicht besserwisserisch. Ich hatte mir Gedanken gemacht, war selber nicht ganz glücklich mit meinem Satz. Deine Vorschlag ist besser. "Hvis" ist auch klar, es wird nicht nach der Zeit sondern nach "wenn" gefragt. Entschuldigung, ich benutze når ein bißchen oft da passiert mir so ein Gedankenfehler. Takk!
Vennlig hilsen Claus

07.03.08 14:50
Hei und Dank an alle, besonders an Claus für´s Daumendrücken.
Ich finde, es ist immer wieder zum Staunen, wozu so ein kleiner und eigentlich unwichtiger Satz fähig ist!

Lieben Gruß
Wiebke