Hei,
kan mir jemand sagen, was "Eisenbahnüberführung" auf norwegisch heisst?
Vielen Dank und Grüsse Lisa
kan mir jemand sagen, was "Eisenbahnüberführung" auf norwegisch heisst?
Vielen Dank und Grüsse Lisa
07.03.08 13:41
Hei Lisa,
forslag:
bru over jernbanspor
Ein eigenes Wort für Überführung außer Brücke = bru kann ich nicht finden.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
forslag:
bru over jernbanspor
Ein eigenes Wort für Überführung außer Brücke = bru kann ich nicht finden.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
07.03.08 14:10
Jernbaneovergang
Anders
Anders
07.03.08 14:15
Litt mer detaljert:
Dersom det er et kryss med jernbane og vei i samme plan kan det kalles planovergang, selv om dette sjelden brukes i dagligtale.
Dersom veier går under banen, heter det gjerne undergang, som i "Teigenundergangen", et sted i nærheten av der jeg bor.
Hvis veien går over banen i ei bru, heter det vel gjerne bru over jernbanen som Claus foreslår, evt overgang som jeg skrev først.
Anders
Dersom det er et kryss med jernbane og vei i samme plan kan det kalles planovergang, selv om dette sjelden brukes i dagligtale.
Dersom veier går under banen, heter det gjerne undergang, som i "Teigenundergangen", et sted i nærheten av der jeg bor.
Hvis veien går over banen i ei bru, heter det vel gjerne bru over jernbanen som Claus foreslår, evt overgang som jeg skrev først.
Anders
07.03.08 14:42
Hei Anders,
etter Duden er:
Überführung = Brücke
Derfor mener jeg at "Eisenbahnüberführung" må være en bru.
Jernbaneovergang = "Eisenbahnübergang" med eller uten skranke dvs. jeg tror ikke at Jernbaneovergang er det samme i betydning som "Eisenbahnüberführung"?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
etter Duden er:
Überführung = Brücke
Derfor mener jeg at "Eisenbahnüberführung" må være en bru.
Jernbaneovergang = "Eisenbahnübergang" med eller uten skranke dvs. jeg tror ikke at Jernbaneovergang er det samme i betydning som "Eisenbahnüberführung"?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
07.03.08 14:56
Claus,
det kan hende du har rett. Jeg kan ikke godt nok tysk til å kunne si det sikkert.
Men "bru over jernbanespor" klinger litt "unorsk" for meg. Da ville jeg heller sagt "bru over jernbanen".
det kan hende du har rett. Jeg kan ikke godt nok tysk til å kunne si det sikkert.
Men "bru over jernbanespor" klinger litt "unorsk" for meg. Da ville jeg heller sagt "bru over jernbanen".
07.03.08 15:02
Hei Anders,
nür jeg leser: bru over jenbanen, ville jeg si, det er muntlig ikke skriftlig norsk.
Vennlig hilsen Claus
nür jeg leser: bru over jenbanen, ville jeg si, det er muntlig ikke skriftlig norsk.
Vennlig hilsen Claus
07.03.08 15:14
mange takk til dere
07.03.08 19:44
Hei,
so übersetzt und erläutert Hustad den Begriff:
Eisenbahnüberführung = jernbanebro >> f. eks over vei
Eisenbahnunterführung = jernbanetunnel >> f. eks under vei
Lemmi
so übersetzt und erläutert Hustad den Begriff:
Eisenbahnüberführung = jernbanebro >> f. eks over vei
Eisenbahnunterführung = jernbanetunnel >> f. eks under vei
Lemmi
08.03.08 08:47
God morgen Lemmi,
jernbanetunnel = Eisenbahnunterführung
Wie übersetzt Hustad den Tunnel durch den die Eisenbahn fährt? Er ikke det en jernbanetunnel?
Bisher habe ich leider keinen Hustad. Es ist ein Wunsch, 1300,-- kr. sind auch Geld ...
God helg fra Claus i Kristiansand
jernbanetunnel = Eisenbahnunterführung
Wie übersetzt Hustad den Tunnel durch den die Eisenbahn fährt? Er ikke det en jernbanetunnel?
Bisher habe ich leider keinen Hustad. Es ist ein Wunsch, 1300,-- kr. sind auch Geld ...
God helg fra Claus i Kristiansand
08.03.08 10:47
Ist Unterführung denn nicht VIADUKT auf Norwegisch, ergo jernbaneviadukt, oder jernbanetunnel?
08.03.08 10:56
Viadukt ist eine Brücke, also eine Überführung (für die Bahnlinie). Das führt dann gleichzeitig zu Unterführung für die Autos.
08.03.08 15:59
Hei ???
Das sagt der Duden über Viadukt:
Vi|a|dukt, der, auch: das; -[e]s, -e [zu lat. via = Straße, Weg u. ductum, 2. Part. von: ducere = führen]: über ein Tal, eine Schlucht führende Brücke, deren Tragwerk meist aus mehreren Bogen besteht; Überführung.
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Das sagt der Duden über Viadukt:
Vi|a|dukt, der, auch: das; -[e]s, -e [zu lat. via = Straße, Weg u. ductum, 2. Part. von: ducere = führen]: über ein Tal, eine Schlucht führende Brücke, deren Tragwerk meist aus mehreren Bogen besteht; Überführung.
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
08.03.08 21:10
Hei Claus,
Hustad oversetter også " Eisenbahntunnel " med " jernbanetunnel ".
Prestesæter gjengir " Eisenbahnunterführung " med " jernbaneunderføring " ,og presiserer at dette sikter til en bilvei som går under en jernbanetrassè , mens Hustad tenker på skinnegangene som går under bilveien.
Jeg kan bare anbefale Hustad`ene, etter min mening de beste tysk - norske ordbøkene som du kan få.
Lemmi
Hustad oversetter også " Eisenbahntunnel " med " jernbanetunnel ".
Prestesæter gjengir " Eisenbahnunterführung " med " jernbaneunderføring " ,og presiserer at dette sikter til en bilvei som går under en jernbanetrassè , mens Hustad tenker på skinnegangene som går under bilveien.
Jeg kan bare anbefale Hustad`ene, etter min mening de beste tysk - norske ordbøkene som du kan få.
Lemmi
09.03.08 20:12
God kveld Lemmi,
hadde akkurat besøk fra Christian. Var en informativ ettermiddag. Kanskje treffes vi oftere i fremtiden.
Jeg har sett for noen år siden den ene Hustad fordi det fantes kun norsk - tysk før i tiden. Har nettop i fjor spendert Riksmålsordboka som jeg har lengtet etter i mange år. Var heller ikke små penger den koster. Jeg kom ikke på Guideforbundets årsmøte i Trondheim i fjor, da var ordboka en liten trøst for meg. Kanskje blir det til sommeren noe med Hustad, har fremdeles en gammel Gyldendalsordbok fra sekstiårene. Finnes ikke lenger i dag, men har gjort bra tjeneste for meg. Mangler mye i den, derfor er jeg spent om Hustad er så bra som dudere ofte siterer. Jeg skal f. t. oversetten en historieforedrag til Tysk. Kanskje jeg henvender meg til dere om jeg ikke finner rette ord eller vet hva det er på tysk. Så lenge vi har Heinzelnisseordbok, leksika og andre ordbøker kommer jeg en god stykke på vei. Vet dudere f. eks. hva en "masoniske rettsoppgjør" er for noe?
God kveld fra Claus i Kristiansand
hadde akkurat besøk fra Christian. Var en informativ ettermiddag. Kanskje treffes vi oftere i fremtiden.
Jeg har sett for noen år siden den ene Hustad fordi det fantes kun norsk - tysk før i tiden. Har nettop i fjor spendert Riksmålsordboka som jeg har lengtet etter i mange år. Var heller ikke små penger den koster. Jeg kom ikke på Guideforbundets årsmøte i Trondheim i fjor, da var ordboka en liten trøst for meg. Kanskje blir det til sommeren noe med Hustad, har fremdeles en gammel Gyldendalsordbok fra sekstiårene. Finnes ikke lenger i dag, men har gjort bra tjeneste for meg. Mangler mye i den, derfor er jeg spent om Hustad er så bra som dudere ofte siterer. Jeg skal f. t. oversetten en historieforedrag til Tysk. Kanskje jeg henvender meg til dere om jeg ikke finner rette ord eller vet hva det er på tysk. Så lenge vi har Heinzelnisseordbok, leksika og andre ordbøker kommer jeg en god stykke på vei. Vet dudere f. eks. hva en "masoniske rettsoppgjør" er for noe?
God kveld fra Claus i Kristiansand