09.03.08 19:34
Stikkord: anvisninger, henvisninger
Kann mir jemand bitte diesen deutschen Satz ins Norwegische übersetzen?

Ihnen können wir neben den schon angeführten Hinweisen auch unser erstaunliches Unwissen über das Weihnachtsdatum entnehmen.

09.03.08 19:39
Ich versuche es jetzt einfach mal. Ist aber bestimmt nicht richtig!
Ved nok anføret henvisningene kan vi ta fra dem vår forbausende uviten om juldatoen.
Hellen

09.03.08 23:26
Hei Hellen!
Bin etwas unsicher bez. Kontext, mein Vorschlag wäre aber:

Utifra disse kan vi, ved siden av de allerede oppførte anvisninger,også trekke slutninger angående vår utrolige uvitenhet vedrørende juledatoen.

Schwieriger Satz......
God natt!
Hilsen Anne

10.03.08 07:50
Hei Anne,
ich hoffe, du hast gut geschlafen und bist schon fit!
Ich sortiere für mich gerade deine Übersetzung. Klingt natürlich viel norwegischer. Ist eigentlich gar nicht so schwer,..... wenn man die Vokabeln kennt!! hehehe

Utifra = ist nicht im Wörterbuch enthalten, auch nicht Ut i fra oder Ut ifra
anvisninger = Anweisungen
hier ist aber nach Hinweisen gefragt, also doch besser henvisninger ?
Man mich wieder ein bisschen schlauer.

Lieben Gruß
Hellen

10.03.08 07:51
Mannoh......., soll heißen: Mach !!!! mich ein bisschen schlauer.

10.03.08 09:51
Moin!
Gut geschlafen schon...aber nie genug...hehe
henvisninger kannst du auch benutzen. "Ut i fra", "ut fra", egal... so oder so gesprochen. " I henhold til" geht auch - ist etwas förmlicher. (Hier ist der Kontext - wie immer - wichtig..)
Bisste jetzt schlauer..??:-)
Anne

10.03.08 15:10
Hei Anne,
ja klar, danke.
Wenn ich etwas wissen möchte, sag ich dann auch mal öfter: ich stell mich mal ganz dumm, das kann ich ja ganz gut! Das kommt auch immer sehr gut an. Hihihi
Hellen