26.03.08 05:21
Guten Morgen, wäre jemand bitte so nett und übersetzt folgendes bzw. korrigiert meinen eigenen Versuch entsprechend:

„Obwohl es schade ist, verstehe ich gut, dass du dich nicht mehr meldest. Ich schäme mich sehr für meine eMails. Das was ich geschrieben habe, war nur dumm von mir und es ist mir schrecklich/ziemlich peinlich. Ich war etwas aus dem Gleichgewicht, u.a. auch aufgrund deines Filmes und der entsprechend vielen Erinnerungen. Doch nun geht es mir wieder gut. Es tut mir alles sehr leid! Aber habe keine Sorge – ich werde dich nicht weiter behelligen (in der Bedeutung des Englischen „Don’t worry – I don’t want to bother you again“).“

Hier kommt mein Versuch einer Übersetzung:
„Enda det er synd, forstår jeg godt at du melder deg ikke lenger. Jeg skammer meg så mye for mine e-postene. Det hva jeg har skrevet til deg var bare dum fra meg og er fryktelig/ganske pinlig for meg. Jeg har vært litt ut av balansen for kort tid, bl. a. også som resultat av filmen din og mange tilsvarende minner. Jeg er svært lei for alt. Men nå befinner meg bra igjen. Ha derfor ingen angst, jeg vil ikke bry deg om igjen!“

Tusen takk for hjelpen.
- Andrea -

26.03.08 07:46
" Jeg skjønner godt at du ikke lar høre fra deg, selv om jeg synes det er trist. Jeg er veldig flau over e-postene mine. Det jeg skrev var bare dumt, og i ettertid synes jeg de er pinlige. Jeg var litt utafor, bl.a. p.g.a. (blant annet på grunn av) filmen din, og de minnene som fulgte med. Nå går det bedre med meg. Jeg er veldig lei for det! Men ikke vær redd - jeg skal ikke plage deg mer.

So müsste es richtig sein Andrea.
Hilsen Anne

26.03.08 07:58
Danke an Anne.
- Andrea -