26.03.08 14:52
Jeg skal oversette "en annen med binders festet i jakkeslaget".

Jeg går ut i fra at dette ikke gir noen mening på tysk, i og med at det spiller på norsk motstandskamp under krigen. ER det noen som veit om et tilsvarende begrep som blir dekkende på tysk. Altså en medsammensvoren, et mindretall som står samlet mot en overmakt?

På forhånd takk

Ida

26.03.08 15:05
Hei Ida,
... ein anderer mit einer Büroklammer am Jackenaufschlag befestigt.

Die Büroklammer ist eine norwegische Erfindung und galt als Zeichen des Widerstands. Führte zur Verhaftung durch die Gestapo. Kann man im Archiv in Kristiansand sehen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.03.08 15:14
Du könntest schreiben:
"ein anderer heimlicher Mitverschworener"

Oder man bezieht sich auf die "Résistance", also die französische Widerstandsbewegung, die den meisten in Deutschland ein Begriff ist:
"ein anderes Mitglied der Résistance"

Hilsen W. <de>

26.03.08 15:20
Jeg tror du misforstod meg, Claus. Jeg vet jo hva binders i jakkeslaget betydde, det skrev jeg jo også. Spørsmålet mitt var om man ville forstå det på tysk, og evt et annet tilsvarende begrep, som spiller på motstandskamp.

Men W. har i grunn svart dekkende, hvis ikke andre har andre forslag. Takk for det!

Ida

26.03.08 18:24
Hei Ida,
das habe ich nicht richtig verstanden. Ich würde die norwegische Widerstandsbewegung nicht mit der französischen vergleichen.
"ein weiterer Widerständler/Widerstandskämpfer"
God kveld fra Claus i Kristiansand

27.03.08 05:23
Hei Ida!
Könnte man da nicht "Die weiße Rose" anbringen, also "Mitglied der Weißen Rose sein"? Kennt, glaube ich, jeder. Kenne mich nicht gut genug aus, aber vielleicht kannst Du damit was anfangen: http://de.wikipedia.org/wiki/Wei%C3%9Fe_Rose

MB

27.03.08 05:52
Hei MB,
deine Idee ist gut, nur, daß es keine feste Gruppe wie die "Weiße Rose" war. Sie sollte in Deutschland jeder kennen.
God torsdag fra Claus i Kristiansand