Førsteamanuensis
Den stillingen finnes vel ike på tysk? Noen som har en god oversettelse?
Den stillingen finnes vel ike på tysk? Noen som har en god oversettelse?
27.03.08 07:28
Ikke assistant men associate professor. Stemmer dessverre - stillingen finnes ikke i Tyskland. Men i Østerrike passer außerordentlicher Professor.
27.03.08 07:29
UNSKYLD!!!!! jeg tok feil, her er den rette beskrivelsen!
Positions/titles
amanuensis - corresponds to assistant professor (US) or lecturer (UK)
førsteamanuensis - corresponds to associate professor (US) or senior lecturer (UK)
Beklager, jeg forveksler alltid associate professor med assistant...
bastian (Bergen)
Positions/titles
amanuensis - corresponds to assistant professor (US) or lecturer (UK)
førsteamanuensis - corresponds to associate professor (US) or senior lecturer (UK)
Beklager, jeg forveksler alltid associate professor med assistant...
bastian (Bergen)
27.03.08 07:30
Men jeg skulle helst hatt det på tysk, ikke engelsk...
27.03.08 07:34
Skriv außerordentlicher Professor (associate professor).
27.03.08 07:36
Danke
27.03.08 07:36
Det er jo et vitenskapelig område vi bevegger oss.. så det er lov å skrive engelsk..
her har du den rette oversettelsen likevel vi ikke bruker den i tyskland siden sånne stillinger finnes ikke, eller ble annerledes lønnet/ oppgavene dems er litt forksjellige i forhold til andre land. Her finner du oversetelsen:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxe...
her har du den rette oversettelsen likevel vi ikke bruker den i tyskland siden sånne stillinger finnes ikke, eller ble annerledes lønnet/ oppgavene dems er litt forksjellige i forhold til andre land. Her finner du oversetelsen:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxe...
27.03.08 08:02
Ja,du har rett i at man skriver engelsk innen vitenskaplige områder, men innen germanistikk er kotymen at man skriver på tysk. Men takk for oversettelsen!
27.03.08 08:49
Bare hyggelig ;-)