17.04.08 17:30
Er det noen som har noen flere slike tulleoversettelser til tysk som:
Det var gutten sin = Das war guten sein
Han var sær = Er war sehr

Hva er forresten die riktige oversettelsene?

17.04.08 17:37
Det var gutten sin = das war sein Junge
Han var sær = er war sonderbar

17.04.08 17:42
Dann sprach der alte Greis = Da sprakk den gamle grisen.
;-))

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/3515

"Det var gutten sin" betyr omtrent "Da kannst du sehen. Der hat was drauf."

17.04.08 18:13
OK, den ..alte Greis er jo fra tysk til norsk, men selvfølgelig like god !
Flere?

17.04.08 18:24
Viele Möglichkeiten sollte es ja mit "Riesenknüller" geben?

17.04.08 19:35
Und auch das "Küken" hat so seine Reize für die Norweger. Ist aber auch D->N.

Det var hyggelig. - Es war hügelig.

VG V0

17.04.08 19:44
Noen som vet hvordan Leverkusen ligger an for tiden ?

Lemmi

17.04.08 19:45
Hvordan oversetter dere navnet til slakteribedriften " Toten kjøtt "

Lemmi

17.04.08 20:50
Haha, Lemmi, din tullebukk ;) Hva med Toten Transport, eller Toten Hotel, jeg bodde et halvt år på bøverbru, veldig veldig...kjedelig sted, hehe, men morsomt å se på lastebiler med samtidlige tanker på "døden transport"

hilsen
sigrun

17.04.08 20:52
Ha ha (host) --- hilsen ei fra Toten...

17.04.08 21:20
men karbonader fra "toten kjøtt" er ikke noe godt, der kunne man nesten tror man spiser mennesker... ;)

17.04.08 23:10
Als ich mich gerade, angeregt durch diese Diskussion, über Fleischprodukte schlau gemacht habe, fand ich diese Etymologie für medister:

medis'ter -en (lty metworst, av met '(svine)kjøtt' og worst 'pølse', påvirket av ister) deig av opphakket svinekjøtt tilsatt spekk el. annet fett

Medister kommt von Mettwurst, wer hätte das gedacht.