Hallo,
wie könnte man "ein 14-monatiges Studium" übersetzen?
Vielleicht"et 14-månediges studium"????
Peggy
wie könnte man "ein 14-monatiges Studium" übersetzen?
Vielleicht"et 14-månediges studium"????
Peggy
20.04.08 19:14
Hei Peggy
Et 14 måneders studium ;-)
Gabus
Et 14 måneders studium ;-)
Gabus
20.04.08 19:44
Nimm einmal an, es gäbe "månedig". Dann gibt es in der norw. Grammatik nichts, was -es anzuhängen fordert. Da studium Neutrum ist, wäre ein "t" anzuhängen, aber bei Adjektiven auf -ig entfällt das (Schweden, Dänen und noen på Sørlandet (muntlig) machen das). Also nix månediges, bestenfalls månedig, aber das gibt es nicht. Månedlig (monatlich) gibt es, aber das ist hier nicht richtig. Lösung siehe Antwort von Gabus.
Interessant, dass es årlig (jährlich) und -årig (-jährig) gibt, aber nichts entsprechendes für måned (du warst also nah dran).
Wowi
Interessant, dass es årlig (jährlich) und -årig (-jährig) gibt, aber nichts entsprechendes für måned (du warst also nah dran).
Wowi
20.04.08 19:48
Vielen Dank für die Erklärung.
Ist es dann trotzdem richtig, dass 3-jähriges 3-åriges heisst?
Peggy
Ist es dann trotzdem richtig, dass 3-jähriges 3-åriges heisst?
Peggy
20.04.08 19:53
Nein, das gibt es nicht.
3års gibt es.
3års gibt es.
20.04.08 19:54
uff ... nein, natürlich nicht, siehe Erklärung oben.
3-jähriges = 3-årig
3-jähriges = 3-årig
20.04.08 19:57
Sorry, habe in einem text was gelesen, der vermutlich fehlerhaft ist.
Danke nochmal
Peggy
Danke nochmal
Peggy