Hei dere Heinzelnisser,
jeg har teksten: „ Rektor, som hadde fatt meg på tvers i halsen ...” oversatt til: „Der Rektor hatte mich beim Schlawittchen gepackt ...”. Kan dere finne et annet forslag?
På forhånd takk
Gerd
jeg har teksten: „ Rektor, som hadde fatt meg på tvers i halsen ...” oversatt til: „Der Rektor hatte mich beim Schlawittchen gepackt ...”. Kan dere finne et annet forslag?
På forhånd takk
Gerd
20.03.06 12:28
Rektor som hadde fått meg på tvers i halsen betyr jo at rektor ikke liker meg, har fått motstand mot eller nesten avsky for meg.
20.03.06 21:28
Also eine mögliche Übersetung: "Der Rektor, der mich nicht ausstehen konnte, ..."
"etwas in den falschen Hals kriegen" wäre eine ähnliche Formulierung im Deutschen, die aber hier nicht passt.
"etwas in den falschen Hals kriegen" wäre eine ähnliche Formulierung im Deutschen, die aber hier nicht passt.
21.03.06 16:08, Gerd
Hei Mr(s). Ukjent,
der Sinn des Satzes scheint also zu sein: „Der Rektor dem ich quer im Halse saß ...”. Dann passt: „Der Rektor, der mich nicht ausstehen konnte / der mich auf dem Kieker hatte” besser und meine erste Übersetzung ist falsch.
Herzlichen Dank für Deine Hilfe.
Gerd
der Sinn des Satzes scheint also zu sein: „Der Rektor dem ich quer im Halse saß ...”. Dann passt: „Der Rektor, der mich nicht ausstehen konnte / der mich auf dem Kieker hatte” besser und meine erste Übersetzung ist falsch.
Herzlichen Dank für Deine Hilfe.
Gerd