Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

25.04.24 22:58, Julius17
Stikkord: forbrytersk, verbrecherisch
Hei og god kveld,
Finnes det begrepet „forbrytelig“ på norsk
(z.B. bei „verbrecherische Organisation“)?
Takk
Julius17

26.04.24 16:55, Tilia de
Hallo Julius,
mein Wörterbuch gibt forbrytersk als Übersetzung für verbrecherisch an.

26.04.24 19:30, Julius17 de
Ah, vielen Dank! Und ein schönes
Wochenende
Julius17

15.04.24 14:36, Kim_2016
Stikkord: andre, annen
Hei hei,

beim Aussprechen von Datumsangaben im Norwegischen und der Zwei als Ordnungszahl – sagt man "annen" oder "andre"?

Vi ankommer 2. juni. = "annen juni" eller "andre juni"?

Tusen takk for hjelpen!

16.04.24 12:00, Tilia de
Ich war selbst unsicher und habe das Internet zu Rate gezogen - annen ist richtig. Siehe
https://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk-en-innforing/ordklassene/tallord/
Dort heißt es u. a.:
"Tradisjonelt skiller vi mellom ordenstallet annen som i Christian den annen, spille annenfiolin, reise på annen klasse, mens andre er
pronomen og brukes til forskjell fra ene: Hun så den andre veien. Annen tilsvarer engelsk second, mens andre svarer til other.
Imidlertid er ordene så like at de brukes mye om hverandre, og andre brukes av mange også som ordenstall."

15.04.24 08:59, Espen Askeladd
Stikkord: Glück, Pech, stang inn, stang ut
Hei!
Beim diesjährigen Jantelopett sagte Torleif Syrstad:

"Vi har hatt stang ut siden Vasaloppet,
men i dag leverer de."

(https://tv.nrk.no/serie/ski-classics/2024/MSPO30401424/avspiller 01:22:59.240)

Mit "de" sind die smørenere gemeint,
aber was heißt "stang ut" hier?

Gruß
Espen

15.04.24 10:35, Tilia de
Im übertragenen Sinne bedeutet das wohl Pech - siehe NAOB https://naob.no/ordbok/stang_1 => 1.8 stang ut bzw. stang inn
Der Ausdruck stammt aus dem Fußball: Der Ball geht an den Pfosten (stang) und von dort entweder ins Tor oder daneben...

15.04.24 15:35, Espen Askeladd de
Hei!
Tilia hat Recht.
Besten Dank
Espen

30.03.24 09:24, Julius17
Stikkord: Streit Zaun
God morgen,
finnes det et uttrykk på norsk som tilsvarer
„einen Streit vom Zaun brechen“?
Tusen takk og god påske
Julius17

P.S. Frage richtig formuliert?

01.04.24 15:40, Lidarende no
Spørsmålet ditt er korrekt formulert. På norsk har vi ikke utrykk som tilsvarer "einen Streit von Zaun brechen", men likevel har det vært
mer enn nok av rettsaker om gjerder og grenser. Wahrig Deutsches Wörterbuch: «einen Streit vom Zaune brechen. (fig) vorsätzlich
einen Streit herbeiführen.»> (overført betydning) med forsett yppe til strid. Zaun = gjerde eller innhegning. Grundstück = tomta eller
tunet der huset står.

02.04.24 16:58, Lidarende no
Tippfehler. Richtig ist: "einen Streit vom Zaun brechen"

03.04.24 13:39, Wowi
"Zaune" med dativ "e" er litt poetisk/gammeldags, men går like bra.
Her med "e": https://www.dwds.de/wb/Zaun?o=zaun

16.04.24 20:12, Julius17 de
Tusen takk for svarene.
Julius17

29.03.24 12:01, Julius17
Stikkord: ikke et eneste, kein einziges
Hei,
mein Versuch, diesen Satz:
"Diese Maßnahme löst kein einziges unserer Probleme."
ins Norwegische zu bringen, klingt sehr komisch:
"Dette tiltaket løser ikke noen av problemene våre."
Auch kommt dabei die Betonung "kein einziges" - gefunden habe ich nur "eneste" für "einzig" - nicht zum Ausdruck.
Kann mir jemand helfen?
Danke, Julius17

29.03.24 13:53, Geissler de
Vorweg möchte ich sagen, dass ich deine Übersetzung gar nicht komisch finde. Das kann man durchaus so ausdrücken.
Aber wenn du das „kein einziges“ adäquat ins Norwegische übertragen möchtest, würde ich folgendes vorschlagen:

Dette tiltaket løser ikke et eneste av problemene våre.

29.03.24 16:32, Julius17 de
Herzlichen Dank und schöne Osterfeiertage
Julius17

07.03.24 13:29, HeWi
Wie kann man Gustav Heinemanns Worte zur Kleiderordnung am Ende seiner Einladung "Kleidung: Beliebig, aber erwünscht." im
Norwegischen ausdrücken?
Gruß
Henning

08.03.24 17:44, Wowi
Antrekk: etter behag, men ønsket.

10.03.24 16:39, HeWi
Danke!

01.03.24 11:12, Tilia
Stikkord: Stichwörter
Hallo Heiko,
wie funktioniert noch mal das nachträgliche Hinzufügen von Stichwörtern? Ich vergesse das leider meistens, wenn ich etwas ins
Forum schreibe... Das war irgendwo schon einmal erwähnt, aber ich konnte es nicht finden.

04.03.24 08:51, Heiko de
Hallo Tilia,
Stichwörter können mit einer Antwort hinzugefügt werden. Unter dem Feld Neue Antwort liegt eine Zeile Stichwörter wo die Stichwörter mit , getrennt hinzugefügt werde können.
Heiko

04.03.24 13:52, Tilia de
Hallo Heiko,
ich dachte, es gäbe einen Trick, um Stichwörter nachträglich hinzuzufügen - wenn man es also bei der Antwort vergessen hat. Das ist
dann also nicht der Fall?

04.03.24 16:21, Wowi
Versuche es mal mit einer leeren Antwort.

04.03.24 21:49, Tilia de
Danke Wowi - habe ich gerade ausprobiert, aber das scheint leider nicht zu funktionieren.

05.03.24 20:04, Heiko de
Das nachrtägliche Ändern von Stichwörtern können nur Moderatoren.
Heiko

06.03.24 20:05, Tilia de
Alles klar! Tut mir leid für die Extra-Arbeit - ich vergesse das so oft...

28.02.24 11:59, Binne
Stikkord: Gleitsichtbrille, progressive brilleglass
Guten Tag,

Frage: wie übersetzt man Gleitsichtbrille? Brillene med progressive linser? Das fand ich bei Google translate, bin aber nicht
überzeugt davon.

Dankeschön für die Antwort!
Binne

28.02.24 21:30, Tilia de
Ich habe im Internet progressive briller gefunden. Wenn es um speziell um die Gläser geht, progressive (brille-) glass.

29.02.24 19:51, Binne
Dankeschön, ja, die Begriffe habe ich auch gefunden. Dachte nur, es gäbe ein richtiges Wort dafür.
Aber dann kann ich mich verständlich machen, ich brauche nämlich eine neue :-)

Nochmal herzlichen Dank fürs Nachschauen!

Binne

26.02.24 14:44, Sawk
Gibt es eine gute Möglichkeit, herauszufinden, wie häufig welche norwegischen Wörter im Sprachgebrauch vorkommen? Beim
Lernen findet man oft mehrere Bedeutungen für bestimmte Dinge, von denen aber meist gar nicht alle benutzt werden oder manche
deutlich seltener als andere. Da ist es dann blöd, wenn man nicht weiß, welche Wörter man lernen sollte.

Ich spreche regelmäßig mit Norwegern und frage sie zu bestimmten Wörtern, die ich mir zuvor notiert hatte. Aber die Liste ist sehr
lang und ich möchte nicht mit den Fragen nerven (und manchmal wissen sie es selbst auch nicht sicher).

https://www.nb.no/ngram ist mir bekannt und das nutze ich auch gerne, allerdings bezieht es sich ja nicht auf das gesprochene
Norwegisch und ist daher in vielen Fällen nicht sehr zuverlässig.

25.02.24 19:42, Claudia1987
Stikkord: gråbein, Namen, Übersetzung, ulv, varg
Hallo zusammen,
ich schreibe gerade einen Roman (oder versuche es zumindest; mal sehen, ob je was draus wird) und der spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf. Dieses Dorf liegt in einer Bucht neben einem Berg und ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung für die Namen für Berg und Bucht etc.
Der Berg soll Wolfszahn heißen, Bucht und Fjord dementsprechend Wolfsbucht und Wolfsfjord. Wie das Dorf heißen soll, weiß ich noch nicht. Falls jemandem was Schönes einfällt, was jetzt nicht unbedingt auch noch mit Wolf zu tun hat (das wär ein bisschen zu viel des Guten), gerne ;-)
Zumindest fände ich es super, wenn mir jemand bei der Übersetzung der Namen helfen könnte. Klar kann ich die einzelnen Namensteile herauskriegen, aber es ist bestimmt nicht so einfach damit getan, die schlicht zusammensetzen. Und es muss bestimmt auch auf den Kasus etc. geachtet werden. Da will ich auf keinen Fall irgendwelche Fehler machen.
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe!
Gruß
Claudia

27.02.24 08:52, Wowi
Für die Bucht, aus ulv (Wolf) und vik (Bucht):
Ulvika (solche Namen haben oft die bestimmte Form, hier durch das angehängte "a" gekennzeichnet)

Für den Berg aus ulv und tann (Zahn)
Ulvetanna (bestimmte Form mit "a", das "e" ist ein Fugenelement so wie das "e" bei Hundebiss)

Ähnlich alternativ für die Bucht: Ulvevika, aber das klingt holprig und würde sicher bald zur kürzeren Form mutieren.

28.02.24 21:58, Lidarende no
Die Buchstabe i in Vik wird mit langem i ausgesprochen, [Viːk]. Wenn Zahn in dem Wort Wolfzahn Felszacke oder Zinne bedeutet,
würde ich das Substantiv tinde/tinden benutzen.
Vorschlag zur Schreibweise: Ulfsvik, Ulfsfjorden,und Ulfstinden.

29.02.24 10:42, Lidarende no
Das Norwegische Substantiv Tinde, ( m) entspricht innhaltlich dem Deutschem Substantiv Zinne, (f.)
z.B: die höchsten Zinnen der Berge.
Die Zinne = Spitze eines Berges im Hochgebirge, Felszacke.
https://www.dwds.de/wb/Zinne

29.02.24 14:55, Wowi
Es gibt einen Berg Ulvetanna
https://en.wikipedia.org/wiki/Ulvetanna_Peak

29.02.24 16:06, Lidarende no
«….und der (Roman) spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf.»

02.03.24 11:07, Lidarende no
Wenn Zahn in unserem Kontext Pik heisst, dann passt auf Norwegisch der Name «Ulvspiggen».
Pik = pigg, z.B. Galdhøpiggen - 2469 m über das Meer - ist der höchste Berg Norwegens.
https://ut.no/turforslag/116788/galdhpiggen-2469-moh-til-topps-pa-norges-tak

14.03.24 18:53, Lidarende no
Auf der Karte findet man den Namen «Ulvetanna» nur in der Antarktis. Zusätzlich gibt es dort die Namen «Holtanna” (den
Lochzahn) und “Kinntanna” (den Backenzahn).
“Norske Stadnamn” ist ein Nachschlagewerk über Ortsnamen , Gipfelnamen usw. in Norwegen. Das Lexikon enthält keinen
Gipfelnamen mit «tanna »als Namenssuffix; dagen enthält es oft das Namenssuffix “horn” .
https://www.norskstadnamnleksikon.no/Art8.aspx

15.03.24 16:18, Lidarende no
"Ulvetann er den forkrøplete, forreste for-kinntannen (premolar p1) hos visse pattedyr. Den er særlig kjent fra hester, hvor den
anlegges i både overkjeven og underkjeven, men bryter som regel frem bare i overkjeven og faller tidlig ut."
https://snl.no/ulvetann

13.04.24 15:38, Espen no
Ulv har ikombinasjon. norsk språk ofte blitt betegnet med andre ord, særlig "varg" og "gråbein".

Så jeg ville også vurdert kombinasjoner med disse synonymene. Men "gråbein" kan ha en viss negativ konnotasjon utover det vi ellers forbinder med ulv, i retning av noe mer fattislig, typisk "gråbein-gård" om en bygård som har lav bygningsmessig standard og huser personer med svak økonomi.

F.eks. synes jeg "Vargtann" lyder mye bedre enn "Ulvetann" - eventuelt "Vargstind", "Vargsnut(en), "Varg(s)hø" osv.
"Varg(s)fjord" høres også bra ut i mine ører, (en men ikke i samme grad "Vargbukt"), og det finnes en liten fjord i Narvik-området med navnet "Vargfjorden": https://www.norgeskart.no/#!?project=norgeskart&layers=1002&zoom=13&...

"Fjord" kan på norsk også ha synonymet (eldre form) "anger", så "Varganger" vil være et godt mulig alternativ.

En lansdby inne i fjorden kan typisk hete "Vargvik" - og da eventuelt ha samme navn som den mindre viken den ligger i inne i den større "Vargsfjord"/"Varganger".

13.04.24 15:39, Espen no
Et eller annet snek seg inn i første linje som skal begynne "Ulv har i norsk språk ofte ..."

13.04.24 15:54, Espen no
Og som alternativt navn på landsbyen ("Vargsvik""Vargsvika"), kan et slik sted inne i en vikfjord også typisk hete "Vargstrand" eller "Vargsbotten"/"Vargsbotn".

13.04.24 15:56, Espen no
(Lenge siden jeg har vært inne på Heinzelnisse og har glemt noen teknikaliteter):

Og som alternativt navn på landsbyen ("Vargsvik"/"Vargsvika"), kan et slik sted inne i en vik/fjord også typisk hete "Vargstrand" eller "Vargsbotten"/"Vargsbotn".

Forums Arkiv med Søkemotor