hi
was möchte man mit "kjeder seg" ausdrücken
danke euch
|
12.05.08 01:14 genau das, was im Wörterbuch steht. sich langweilen!
|
|
|
|
|
|
11.05.08 17:17
|
Stikkord: Brennholzselbstwerber
|
Permalink
|
Hva er en Brennholzselbstwerber? Er det en som selv går i skauen og hogger ned noen trær?
|
11.05.08 19:59 Ja. det er riktig.
|
|
|
|
|
Weiß jemand, wie "Klassische Ballentechnik mit Schellack" heißt? Schellack heißt skjellakk. Mit Ballentechnik kann ich nix anfangen. Danke!!!
|
|
|
|
Hallo, ein Freund von mir möchte nach Norwegen auswandern. Er hat einen Kurs gemacht, der im Rahmen einer Veranstaltungsreihe der Gewerbeförderungsanstalt angeboten wurde. Wie würde man auf norwegisch zu Gewerbeförderungsanstalt sagen?
|
|
|
|
hallo
ich finde heinzelnisse echt super
gibt es das nur in norwegisch oder auch in
dänisch?würde mich freuen wenn mir jemand diese
frage beantworten kann.
danke im voraus
Sophia
|
|
|
|
Hei, wie übersetzt man danseband (Ole Ivars zum Beispiel) ins Deutsche?
Ich komme nur auf Musikkapelle oder Tanzmusikkapelle, aber ich finde, da fehlt irgendwas....
Mvh RS.de
|
11.05.08 15:15 hmm, etwa:
Tanzband, Tanzbandorchester, Tanzorchester
hilsen
Ingeling
|
11.05.08 15:20 "Danseband" in dieser Form ist ein skandinavisches Phänomen (Norwegen, Schweden, Dänemark)
Ingeling
|
11.05.08 16:42 Falls sich jemand dafür interessiert:
hier bekommst du Ole Ivars (Kalle med fela) mit einer deutschen Besprechung von mir, grins.
Die Musik beginnt bei 1.35 min.
http://rapidshare.com/files/114143271/OLE_IVARS_Kalle_med_fela.mp3.html
hilsen
Ingeling
|
|
|
|
|
Hei!
Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. Wie übersetzt man " syrefast" auf deutsch?
Was ist das Unterschied zwischen rustfri und syrefast? Rustfri weiss ich, aber syrefast nicht.
Vielen Dank.
|
10.05.08 20:17 Syrefast heißt Säurefest, Syre=Säure, fast= fest.
Gruß Nissy
|
10.05.08 21:45 syrefast heißt säurebeständig
|
|
|
|
|
Wer kann das Wort "Snivel" übersetzen oder wer kennt diese Bedeutung.
Dieses Wort wurde als Katzenname benutzt.
tusen takk
hilsen sabi
|
10.05.08 22:18 Es gibt ein veraltetes Wort "å snive": schnarchen
Oder vielleicht von Englisch "to snivel": heulen, wimmern
|
|
|
|
|
Wie heißen "Tischler", "Zimmermann" und "Schreiner" auf NORwegisch?
|
10.05.08 19:21 Probier mal das Wörterbuch..... ;-)
Gabus
|
|
|
|
|
Wie heißt INNENAUSBAU auf Norwegisch??? Danke und schöne Pfingsten allerseits!
|
10.05.08 23:54 Hmmm...schlage vor:
"Innendørsutvidelse" oder "innendørsutbygging"
Gruesse vom Daniel
|
|
|
|
|
Hva er: Jeg er en flaggermus og jeg sover i en sovepose. På tysk?
Viel danke!
|
10.05.08 18:15 bare se i ordboka, vi retter gjerne etterpaa.
|
10.05.08 18:27 Vel, det er jo bare én setning:
Ich bin eine Fledermaus und ich schlafe in einem Schlafsack.
|
10.05.08 22:48 Lurer på hva du trenger denne rare setningen for?
|
11.05.08 16:20 Heter det ikke "til"? Hva du trenger denne setningen til??? (og ikke for)
|
11.05.08 22:01 Jo, det stemmer. Der tok jeg feil, beklager. (Morsmål: tysk)
|
|
|
|
|
meinst du naar? dann würde es wann heißen.
|
|
|
|
nor - gibt es eine Ünersetzung?
Takk
|
10.05.08 17:12 Nor = spedbarn = Säugling
Gabus
|
10.05.08 18:29 oder:
trangt sund el. trang vik: enger Sund oder enge Bucht
|
|
|
|
|
|
10.05.08 10:36
|
Stikkord: autogenes Training, autogen trening
|
Permalink
|
Autogenes Training .... Danke!
|
10.05.08 12:28 "autogen trening"
Hilsen W. <de>
|
|
|
|
|
|
10.05.08 10:10
|
Stikkord: Bauwesen, bygningsvesen
|
Permalink
|
Bauwesen ... Danke!
|
10.05.08 13:00 Die direkte Übersetzung wäre: bygningsvesen(et)
Verwandte Bgriffe:
Bauingenieurwesen: byggeteknikk
Architektur: arkitektur (Synonym: byggekunst).
|
|
|
|
|
|
09.05.08 17:25
|
Stikkord: anzeige, aussage, chris, polizei, schadenersatz, schadensersatz
|
Permalink
|
hallo,
ich habe nach einer aussage bei der polizei in oslo einen brief nach hause bekommen.
kurz zur geschichte: ich war zeuge und dann involviert in eine gewalttat - ich ging dazwischen als ein mann südländischer abstammung seine frau mit tritten und schlägen verletzte. nachdem ich ihn an den haaren von der frau weg gezogen hatte, schlug er mir ins gesicht, bevor ich ihn überwältigen konnte und festhielt bis die polizei ihn festnahm.
leider ist dieser brief auf norwegisch..mit dem wörterbuch und sprachtechnischer logik konnte ich einige sätze entziffern, doch fehlt mir der kontext. ich bitte deswegen darum, einige sätze für mich verständlich zu machen:
"HAR DE ERSTATNINGSKRAV DE øNSKER PÄTALEMYNDIGHETEN SKAL FREMME I FORBINDELSE MED EN EVENTUELL STRAFFESAK, MÄ POLITIET SNAREST KONTAKTES, MED MINDRE KRAVET BLE INNLEVERT SAMTIDIG MED ANMELDELSEN. DE HAR EN FRIST PÄ TRE UKER FRA I DAG TIL SKRIFTLIG Ä DOKUMENTERE KRAVETS STøRRELSE: DE KAN IKKE REGNE MED AT KRAVET TAS MED I STRAFFESAKEN HVIS FRISTEN IKKE OVERHOLDES."
"DERSOM DE HAR INNLEVERT ANMELDELSEN PÄ VEGNE AV EN ANNEN PERSON, GJELDER DET OVENSTÄENDE OGSÄ HAM/HENNE."
"NÄR SAKEN ER FERDIG BEHANDLET, VIL DE FÄ SKRIFTLIG UNDERRETNING OM PÄTALEMYNDIGHETENS AVGJøRELSE."
bedeutet das nun, dass ich nochmal aussagen muss, dass ich mich melden muss, dass ich mich melden kann wenn ich will, oder oder oder.. ich versteh's nicht ganz!
vielen vielen dank im voraus für die hilfe!
chris
|
09.05.08 17:39 Sinngemäß:
Falls du selbst Schadensersatzanspruch hast, den die Behörde vorbringen soll, sollst du dich so bald wie möglich bei der Polizei melden, außer wenn der Anspruch gleichzeitig mit der Anzeige eingeliefert wurde.
Innerhalb von 3 Wochen musst du die Höhe des Schadensersatzanspruches dokumentieren.
Falls du im Auftrag von jemand anders Anzeige erstattet hast, gilt das auch für die andere Person.
Wenn die Sache abgeschlossen wurde, wirst du schriftlich informiert von der Entscheidung der Anklagebehörde.
--
Also du kannst dich melden, falls du Schadensersatz haben willst.
Hilsen W. <de>
|
09.05.08 19:32 Auch wenn es nicht hierher gehørt:
Hut ab, vor Deiner Zivilcourage. Schøn, das es sowas gibt
;-)
Hilsen, K.
|
09.05.08 23:59 danke für die übersetzung, und das kompliment :)
ich werde mich trotzdem nicht melden. ist ja nichts schlimmes passiert. der typ war zwar äußerst aggressiv, ich mache aber seit vielen jahren einen kampfsport und konnte die situation einschätzen, sonst wäre ich wohl auch nicht dazwischen gegangen. trotz allem ist norwegen ein wunderschönes land, dass mich bald wieder sieht! alles gute an alle norwegen-begeisterte!
|
10.05.08 13:34, Geissler Schließe mich an: Chapeau.
Ich würde trotzdem Schmerzensgeld verlangen, damit der Drecksack etwas blechen muß. Kannst es ja dann spenden. :-)
Gruß
Geissler
|
11.05.08 16:21 Ich schließe mich auch an! Hut ab! Weiter so!!!
|
|
|
|
|
Hallo Ihr fleißigen Heinzelnisser!
Was kann ich kurz & knackig schreiben für:
Gratuliere herzlich zu Geburt Eurer wunderbaren Tochter und wünsche Euch für die Zukunft alles Gute.
Vielen Dank einstweilen...
Katja
|
09.05.08 16:04 Ein Vorschlag:
Gratulerer så mye med den skjønne datteren deres
og ønsker dere alt godt i framtiden.
Hilsen W. <de>
|
|
|
|
|
|
09.05.08 13:32
|
Stikkord: einholen, hente inn, innhente, Kostenvoranschlag, kostnadsoverslag
|
Permalink
|
Hei,
wie schreibe ich:
"der Kostenvoranschlag muss beim Spezialisten eingeholt werden"?
Ist das: "kostnadsoverslagen må innhentes/hentes inn ved spesialisten"?
Oder bedeutet innhentes jemanden z.B. mit dem Auto/zu Fuss einholen?
Danke im Voraus,
Gruss von Anke
|
09.05.08 13:41 Hat sich erledigt, habe gerade gehørt, dass es "må innhentes hos" heisst. Hoffe, das stimmt auch.
Schønen Sonnentag Euch allen noch!
|
09.05.08 13:47 Kuck Dir auch noch mal die Endung von kostnadsoverslag in der bestimmten Form an. Welches Geschlecht ? Statt spesialisten kannst Du spesialist schreiben, falls Du Dich nicht auf eine bestimmte Instanz oder Person beziehst.
Lemmi
|
09.05.08 14:39 Toll, dass ich jetzt ein halbes Jahr hier wohne, dieses Wort hæufig verwende und keiner mich bisher darauf aufmerksam gemacht hat, dass es "et kostnadsoverslag" heisst. hrmpf.
Danke, Lemmi!
|
|
|
|
|
Manu: kann mir jemand sagen was genau
skal i et annet heissen soll?
|
09.05.08 13:31 da fehlt so einiges oder? soll in ein anderes....
nur ein versuch, da der zusammenhang fehlt.
|
09.05.08 14:02 erst mal dank. habe diesen satz so bekommen.keine ahnung was wirklich gemeint ist.
|
|
|
|
|
Hei,
welche Bedeutung hat "gårdshauger" und welche Bedeutung hat "fjæra"?
Helmut
|
09.05.08 10:17 Gårdhauger - Hügel oder kleiner Erhebungen, auf denen die (Bauern)Höfe gebaut wurden zum Schutz vor Überschweummung?zuviel Schnee?Morast und Matsch?
Mvh RS.de
|
09.05.08 10:50 Hallo RS.de
danke Dir.
Helmut
|
09.05.08 10:53 Siehe : http://troms.kulturnett.no/kulturvern/gardshaug/Kapittel%202.htm In meiner Sprache ein TERP siehe images google
Gruss aus Flandern Lode
|
09.05.08 11:04 fjær (bestimmte Form fjæra) hat eine Reihe Bedeutungen.
Siehe Wörterbuch: Feder, Ebbe, Watt
|
09.05.08 11:06 Ähnlich dt. "Warft".
|
09.05.08 11:26 Mit "fjæra" ist hier wohl der Strandstreifen gemeint, der bei Ebbe freiliegt (siehe Watt).
Zu "gårdshaug": ich meine diese Bezeichnung auch in Zusammenhang mit Grabhügeln gelesen zu haben, die in der Nähe alter Höfe liegen
|
09.05.08 11:41 Hei Lode, TERP heisst auf norwegisch "torp" und ist eine veraltete Bezeichnung für einen kleinen Hof.
|
09.05.08 11:57 Das weiss ich : Es gibt viele "falsche Freunde" in deutsch, flämisch, niederländisch und norwegisch. Zum Beisp. Hage (Garten), flämisch haag (lebende Zaun für den Garten)
Gruss Lode
|
10.05.08 12:49, Geissler Das (torp) ist dasselbe Wort wie deutsch Dorf und und findet sich auch in vielen (Orts-)Namen: deutsch dorf, trop, dän. torp, trup, engl. thorp(e), throp.
Gruß
Geissler
|
|
|
|
|
|
09.05.08 09:27
|
Stikkord: etterhvert, nach und nach
|
Permalink
|
Hallo,
wie lässt sich das Wort "etterhvert" in dem Satz "Navnet på sundet, og etterhvert navne på, kommunen av ..." am besten ins Deutsche übersetzen?
Helmut
|
09.05.08 09:46 nach und nach , falls aus dem Zusammenhang hervorgeht, dass sich der Name bei den Bewohnern allmählich eingebürgert hat.
ab einem gewissen Zeitpunkt, falls der Satz sich auf die Ersterwähnung in einem Dokument bezieht
Lemmi
|
09.05.08 10:50 Hei Lemmi,
hezlichen Dank.
Helmut
|
|
|
|
|
|
09.05.08 08:21
|
Stikkord: Drosselklappe, drosselventil, strupeventil
|
Permalink
|
Hei,
weiß jemand, was "Drosselklappe" aus norwegisch heißt ? Technischer Ausdruck aus dem KfZ-Bereich.
tusen takk
Jenny
|
09.05.08 08:46 drosselventil, strupeventil
Lemmi
|
|
|
|
|
|
09.05.08 08:14
|
Stikkord: i forhold til, indre strøk, kyst, ytre strøk
|
Permalink
|
Hallo,
könnt Ihr bei dem Satz
"Regionen ligger i et område som er nokså skjermet for vær og vind, sett i forhold til ytre kyststrøk.
Mein Versuch: Die Region liegt in einer Umgebung, die ziemlich geschützt ist vor Wetter und Wind
Nur der hintere Teil des Satzes macht mir noch Kummer.
Ha det
Helmut
|
09.05.08 08:56 strøk = hier Landstrich, Gebiet
ytre kyststrøk >> im Gegensatz zu indre strøk , bezeichnet ,dass das betreffende Gebiet direkt an der Küste liegt ,nicht etwa ein paar Kilometer weiter im Landesinneren
i forhold til = unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ; im Verhältnis zu... gesehen( Achtung, i forhold til ist auch eine Modepräposition )
Kannst Du den Satz jetzt übersetzen ?
Lemmi
|
09.05.08 09:23 Hei Lemmi,
danke Dir.
Der zweite Teil könnte dann mit
"im Verhältnis zum äusseren Küstengebiet gesehen."
übersetzt werden.
|
09.05.08 10:24 Oder auch: im Gegensatz zum äusseren Küstenbereich; oder: verglichen mit der Küstenregion.
Mvh RS.de
|
|
|
|
|
|
09.05.08 08:04
|
Stikkord: anordning, Anordnung, Anspruch, krav
|
Permalink
|
Hvordan oversettes KLAGEANSPRUCH og AUF ANORDNUNG til norsk?
|
09.05.08 09:07 klagekrav etter fordering (er ikke helt sikker)
|
09.05.08 09:08 auf Anordnung = etter anordning
Klageanspruch = er det ikke rett og slett klagekrav ? Jeg fikk riktignok bare et treff på google, men det virker som om konteksten kan stemme. Hva synes du ?
Lemmi
|
09.05.08 09:10 Javel, da er vi to om klagekrav. Er spent på hva spørsmålsstilleren sier.
Lemmi
|
09.05.08 15:22 Lemmi beklager at jeg ikke er online hele tiden! Takk for hjelpen. Ja, "klagekrav" eller rett og slett bare "krav" passer i konteksten.
|
09.05.08 21:36 Hei,
virket jeg så streng ? Ingen grunn til å beklage. Flott at vi kunne hjelpe.
Lemmi
|
|
|
|
|
Hei / hallo, wie uebersetzt man "å få noe på rett kjøl igjen" ins deutsche? danke :) ina
|
08.05.08 22:12 "Etwas wieder auf den rechten Kiel bringen", in dem Sinne, etwas wieder gerade biegen
|
08.05.08 22:13 danke schoen!
|
08.05.08 22:40, Geissler Heißt übrigens "geradebiegen", auch nach NRS.
Ich biete noch "wieder auf Spur bringen".
Gruß
Geissler
|
08.05.08 23:39 "etwas wieder ins rechte Gleis bringen" oder
"etwas wieder ins Lot bringen" könnte auch passen.
Tom
|
09.05.08 00:11, Geissler Hast den Hustad, stimmt's? :-)
G.
|
10.05.08 00:07 Ja, hast sehr sensibel beobachtet.
Tom
|
|
|
|
|
|
08.05.08 21:59
|
Stikkord: Landesjustizkasse, Statens innkrevingssentral
|
Permalink
|
Guten Abend, kann mir jemand mit "Landesjustizkasse" behilflich sein? Vielen Dank!
|
08.05.08 22:00 Wie könnte man "Landesjustizkasse" ins Norwegisch übersetzen? Das war meine Frage.
|
09.05.08 00:36 Schwierig. Vielleicht solltest du es nicht direkt übersetzen, sondern in Klammern erklären, z.B.:
Landesjustizkasse (Delstatens organisasjon for innkreving av rettskostnader)
|
09.05.08 07:43 Danke!
|
09.05.08 09:13 In Norwegen würde die Eintreibung solcher Gebühren der Statens innkrevingssentral obliegen.
Lemmi
|
|
|
|
|
|
08.05.08 21:09
|
Stikkord: affektiert, geziert, jarl, jålete
|
Permalink
|
Hallo, kan mir jemand sagen, was "jarlete" bedeutet? Es war im Zusammenhang damit, dass die HiA zur UiA (Universitet i Agder) wurde...
|
08.05.08 21:28 Das Wort " jarlete " existiert nicht, es sei denn als reine Kunstbildung ausgehend von " jarl " , doch das ergibt keinen rechten Sinn, schon gar nicht ohne den zugehörigen Satz.
Ich vermute, Du meinst " jålete " , also " geziert " , " gekünstelt" , " affektiert ". Dies könnte sich darauf beziehen, dass der Verfasser oder Sprecher, auf den Du Dich beziehst, die Umwandlung der Hochschule zur Universität als unangemessen auffasst.
Lemmi
|
08.05.08 22:10 bin mir zwar sicher ein -ar und kein -å gehört zu haben, aber trotzdem danke. innhaltsmässig passt es trotzdem
|
08.05.08 22:43 Ein norwegisches "l" kann manchmal ziemlich "r-mäßig" klingen. ("tjukk l", in vielen Dialekten vertreten).
|
|
|
|
|
hallo, wie schreibe ich das auf norwegisch. hallo was hast du heut beim dem schoenen wetter gemacht??
danke im vorraus
|
08.05.08 20:54 Hei, hva har du gjort i det fine været i dag?
Hilsen Ida
|
08.05.08 20:55 Hva har du gjort i dag i det fine været?
Übersetzt hieße das: Was hast du heute in dem schönen Wetter gemacht?
Denn ich wüßte nicht, wie man hier sonst "beim" übersetzen kann...
|
08.05.08 20:56 Oh, gleichzeitig geantwortet ;-)
|
08.05.08 21:12 Alle guten Dinge sind drei:
Hei, hva har du gjort i finværet idag ?
Lemmi
|
|
|
|
|
god dag!
ich lerne seit drei monaten und habe eine wichtige frage, die mir bis jetzt noch niemand beantworten konnte..
gibt es einen unterschied zwischen "god" und "godt"?
weil irgendwie ergeben die beiden wörter den selben sinn...
takk for hjelpen!
|
08.05.08 17:26 Da musst du dir aber mal systematisch die Grammatik anschauen, wenn man dir das noch nicht erklärt hat!
"god": männlich und weiblich
en god mann: ein guter Mann
en/ei god kvinne: eine gute Frau
"godt": sächlich
et godt barn: ein gutes Kind
"gode": Plural
"to gode biler": zwei gute Autos
Außerdem ist "godt" noch Adverb.
"Det smaker godt.": Das schmeckt gut.
|
08.05.08 17:28 oh, okay danke!
ich bin in der grammatik noch nicht so weit, da ich es auf eigene faust mit einem buch versuche..
aber danke ;)
|
08.05.08 20:44 Hei god dag!
Welches Buch benutzt du denn???
Lieben Gruß
Mareike
|
|
|
|
|
Hei
Kann mir jemand das übersetzen?:
Ich möchte gerne das angebotene Auto buchen.
Takk
Werner
|
08.05.08 16:36 Vorschlag:
Jeg vil gjerne bestille den bilen dere har tilbudt.
|
08.05.08 16:47 Tusen takk
Werner
|
|
|
|
|
|
08.05.08 12:21
|
Stikkord: Isolde, Isond, Tristan, Tristram
|
Permalink
|
Hei!
Kva heiter boka "Tristan und Isolde" på norsk? :)
|
08.05.08 12:36 Operaen til Wagner? Da blir det simpelthen "Tristan og Isolde". Eller mener du en annen forfatter?
|
08.05.08 12:38, Geissler Hvilken "bok" er det du sikter til?
Hilsen
Geissler
|
08.05.08 14:41 Tristan og Isolde, den første romanen skrivet på norsk : http://aftenposten.no/meninger/kronikker/article551954.ece
Hilsen, Lode fra Brussel
|
08.05.08 19:45 Hei Lode og Geissler,
Jeg siterer fra Per Thomas Andersen (2001) Norsk Litteraturhistorie:
Fra kapitlet "Norrøn litteratur":
"Men i tillegg (til religiøs diktning, min kommentar)sto den nye skriftkulturen for en omfattende gjendiktning av europeisk litteratur. Dette skjedde spesielt i tilknytning til kongens hoff (...) Her ble det oversatt en rekke fortellinger, blant annet flere kortfortellinger eller lais samlet i verket Strengleikar. Men også berømte historier som fremdeles er en del av verdenslitteraturen, ble nå gjendiktet. Det første som forelå på norrønt var historien om Tristan og Isolde: Tristrams saga ok Ísondar."
Dette er hvertfall hva sagaen heter på norrønt. På norsk sier vi ganske enkelt Tristan og Isolde.
Hilsen Ida
|
08.05.08 21:53 Soga om Tristram og Isond, http://www.samlaget.no/artikkel.cfm?id=375
Staslin
|
|
|
|
|
|
08.05.08 12:10
|
Stikkord: gårdstun, Hof, tun
|
Permalink
|
Hei,
was ist mit gårdstun gemeint?
H.
|
08.05.08 12:13, Geissler Die offene Fläche (tun) zwischen den gebäuden eines Bauernhofes ((gård).
Gruß
Geissler
|
08.05.08 12:39 Hofflaeche, Hof.
Bastian fra Bergen
|
08.05.08 12:40 Vielen Dank!!!
|
08.05.08 20:45 .... Gebäuden ....
|
09.05.08 07:30 Und in Zusammenhang mit einem Verkehrschild bedeutet es, dass man mit verschmutzter Fahrbahn und/oder dem einen oder anderen langsamen Trecker rechnen muss.
Mvh RS.de
|
09.05.08 11:32 oder dass die Autostrasse direkt durch den Gebäudekomplex eines Hofes führt. Da kann dir schon mal ein grunzendes Schwein begegnen ...
|
|
|
|
|
|
08.05.08 10:05
|
Stikkord: doppelte Bestimmung, einfache Bestimmung, Substantiv
|
Permalink
|
Hei,
kann man als Abschluss unter einem Brief schreiben
"de beste ønskene for deg fra XXX" oder sagt man "de beste ønsker for deg fra XXX"? Ich habe beides schon mal gesehen.
Takk.
|
08.05.08 11:53 Von der Grammatik her würde man eigentlich "de beste ønskene" erwarten.
Aber üblich ist wohl doch eher "de beste ønsker". Als feststehende, etwas altmodische Redewendung zu verstehen.
|
08.05.08 15:08 Siehe auch folgenden Link ( runter zu " enkel eller dobbelt bestemt form " blättern )
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-1.html
Lemmi
|
|
|
|
|
|
08.05.08 10:02
|
Stikkord: fjellheimen, Gebrige, innsjø, See, sjø
|
Permalink
|
Hei, ich wieder:
"Den går gjennom helt ubebodd og urørt natur og
med korte intervaller er man både i fjellheimen og ved sjøen."
Den ersten Teil bekomme ich noch hin "Sie führt durch ganz unbewohnte und unberührte Natur"
aber dann? "und in kurzen Abständen ist man sowohl in den Bergen (fjellheimen???) als auch an Seen"???
Helmut
|
08.05.08 10:34 Fjellheimen kannst Du wohl nur mit Gebirge übersetzen. Das Wort weckt anheimelnde Assoziationen, man denkt an klare, frische Luft, weiches Rentiermoss ( und an drückende Wanderstiefel ).
Sjøen heisst die See, das Meer. Der See bedeutet allgemein innsjø , im Zusammenhang mit dem Gebirge, fjellvann
Lemmi
|
08.05.08 11:06 Statt ganz unberührte.. würde ich vollkommen unberührt vorschlagen (hört sich besser an) und statt Gebirge vielleicht Bergwelt (da schwingt ja sowas von Heimat mit)
Mvh RS.de
|
08.05.08 11:07 vollkommen unberührte..
RS.de
|
08.05.08 11:28 Du hast Recht Lemmi, wenn ich "Fjellheimen" höre, denke ich an wunde Füsse, Durst und Sonnenbrand....
|
08.05.08 12:41 Hei,
ich danke Euch.
Helmut
|
|
|
|
|
Hei!
Er det noen som vet hva "Hamelner Scheibe" betyr for noe? Har noe med tak og gjøre. Takk!
|
|
|
|
|
|
Hallo, gibt es grammatische Regeln für den Gebrauch von "t" oder "d" in Konstruktionen wie "overordnede", "murede vegger" etc.? Danke im Voraus!
|
08.05.08 11:36, Geissler Ja, gibt es. Die Regel betrifft die schwachen Verben, die das Partizip Perfekt auf -et bilden. Wenn das Partizip als Adjektiv gebeugt wird (also wie in Deinen Beispielen), hat man die Wahl zwischen -ede und -ete. Du könntest also auch overordnete und murete vegger schreiben. Für mich hört sich die Version mit "d" besser an, aber ich bin ja kein Muttersprachler.
Gruß
Geissler
|
08.05.08 13:09 Danke Geissler, könntest du bitte auch etwas über die Frequenz (-ete contra -ede) sagen? Ich danke dir!
|
08.05.08 13:36, Geissler Ich kann nur sagen, was Google mir verrät, und da gewinnt "overordnede site:no" (die Dänen interessieren uns schließlich nicht) gegen "overordnete site:no" 595.000 zu 94.000.
Gruß
Geissler
|
|
|
|
|
Hva menes med SCHORNSTEINKÖPFE?
|
08.05.08 10:06 Schornsteinkopf er delen av skorstein som er ovenfor taket ('skorsteinhodet'). -köpfe er flertall
Rainer
|
08.05.08 10:43 Det finnes også lett med google avbildninger
Lode fra Brussel, Belgia
|
08.05.08 11:27 Hei Lode fra Brüssel,
skjønner ikke helt hva du mente, men takk for svar likevel.
Takk Rainer!
|
08.05.08 11:38, Geissler Han mente visstnok noe som dette:
http://images.google.de/images?hl=de&q=schornsteinkopf
Hilsen
Geissler
|
08.05.08 14:34 Korrekt ! Lode
|
|
|
|
|
Hvordan sier man "Jeg gikk på snowboard idag?"
|
08.05.08 09:46 Heute bin ich snowboard gefahren.
AG
|
08.05.08 09:56 Tusen takk!
|
|
|
|
|
Guten Morgen,
as bedeutet "årtier"?
Danke
H.
|
08.05.08 09:03 Jahrzehnte ?
Rainer
|
08.05.08 09:17 Jepp! Jahrzehnte!
|
|
|