Heinzelnisse - Online-Ordbok norsk tysk med gloseleker, parlør, språktemaer og nedlastingsmulighet
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Norsk - Tysk Ordbok

→ deutsch  
Ordbok Gloseleker Språktemaer Forum Download Hjelp
Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

11.05.08 23:53 Stikkord: hilfe Permalink
hi

was möchte man mit "kjeder seg" ausdrücken

danke euch

12.05.08 01:14
genau das, was im Wörterbuch steht. sich langweilen!

11.05.08 17:17 Stikkord: Brennholzselbstwerber Permalink
Hva er en Brennholzselbstwerber? Er det en som selv går i skauen og hogger ned noen trær?

11.05.08 19:59
Ja. det er riktig.

11.05.08 15:48 Permalink
Weiß jemand, wie "Klassische Ballentechnik mit Schellack" heißt? Schellack heißt skjellakk. Mit Ballentechnik kann ich nix anfangen. Danke!!!

11.05.08 15:13 Permalink
Hallo, ein Freund von mir möchte nach Norwegen auswandern. Er hat einen Kurs gemacht, der im Rahmen einer Veranstaltungsreihe der Gewerbeförderungsanstalt angeboten wurde. Wie würde man auf norwegisch zu Gewerbeförderungsanstalt sagen?

11.05.08 14:06 Permalink
hallo
ich finde heinzelnisse echt super
gibt es das nur in norwegisch oder auch in
dänisch?würde mich freuen wenn mir jemand diese
frage beantworten kann.

danke im voraus
Sophia

11.05.08 13:18 Permalink
Hei, wie übersetzt man danseband (Ole Ivars zum Beispiel) ins Deutsche?
Ich komme nur auf Musikkapelle oder Tanzmusikkapelle, aber ich finde, da fehlt irgendwas....
Mvh RS.de

11.05.08 15:15
hmm, etwa:
Tanzband, Tanzbandorchester, Tanzorchester
hilsen
Ingeling

11.05.08 15:20
"Danseband" in dieser Form ist ein skandinavisches Phänomen (Norwegen, Schweden, Dänemark)
Ingeling

11.05.08 16:42
Falls sich jemand dafür interessiert:
hier bekommst du Ole Ivars (Kalle med fela) mit einer deutschen Besprechung von mir, grins.
Die Musik beginnt bei 1.35 min.
http://rapidshare.com/files/114143271/OLE_IVARS_Kalle_med_fela.mp3.html
hilsen
Ingeling

10.05.08 19:51 Permalink
Hei!

Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. Wie übersetzt man " syrefast" auf deutsch?
Was ist das Unterschied zwischen rustfri und syrefast? Rustfri weiss ich, aber syrefast nicht.

Vielen Dank.

10.05.08 20:17
Syrefast heißt Säurefest, Syre=Säure, fast= fest.
Gruß Nissy

10.05.08 21:45
syrefast heißt säurebeständig

10.05.08 19:17 Permalink
Wer kann das Wort "Snivel" übersetzen oder wer kennt diese Bedeutung.
Dieses Wort wurde als Katzenname benutzt.
tusen takk
hilsen sabi

10.05.08 22:18
Es gibt ein veraltetes Wort "å snive": schnarchen
Oder vielleicht von Englisch "to snivel": heulen, wimmern

10.05.08 19:14 Permalink
Wie heißen "Tischler", "Zimmermann" und "Schreiner" auf NORwegisch?

10.05.08 19:21
Probier mal das Wörterbuch..... ;-)

Gabus

10.05.08 19:04 Permalink
Wie heißt INNENAUSBAU auf Norwegisch??? Danke und schöne Pfingsten allerseits!

10.05.08 23:54
Hmmm...schlage vor:
"Innendørsutvidelse" oder "innendørsutbygging"

Gruesse vom Daniel

10.05.08 18:04 Permalink
Hva er: Jeg er en flaggermus og jeg sover i en sovepose. På tysk?
Viel danke!

10.05.08 18:15
bare se i ordboka, vi retter gjerne etterpaa.

10.05.08 18:27
Vel, det er jo bare én setning:
Ich bin eine Fledermaus und ich schlafe in einem Schlafsack.

10.05.08 22:48
Lurer på hva du trenger denne rare setningen for?

11.05.08 16:20
Heter det ikke "til"? Hva du trenger denne setningen til??? (og ikke for)

11.05.08 22:01
Jo, det stemmer. Der tok jeg feil, beklager. (Morsmål: tysk)

10.05.08 17:13 Permalink
meinst du naar? dann würde es wann heißen.

10.05.08 15:55 Permalink
nor - gibt es eine Ünersetzung?

Takk

10.05.08 17:12
Nor = spedbarn = Säugling

Gabus

10.05.08 18:29
oder:
trangt sund el. trang vik: enger Sund oder enge Bucht

10.05.08 10:36 Stikkord: autogenes Training, autogen trening Permalink
Autogenes Training .... Danke!

10.05.08 12:28
"autogen trening"

Hilsen W. <de>

10.05.08 10:10 Stikkord: Bauwesen, bygningsvesen Permalink
Bauwesen ... Danke!

10.05.08 13:00
Die direkte Übersetzung wäre: bygningsvesen(et)
Verwandte Bgriffe:
Bauingenieurwesen: byggeteknikk
Architektur: arkitektur (Synonym: byggekunst).

09.05.08 17:25 Stikkord: anzeige, aussage, chris, polizei, schadenersatz, schadensersatz Permalink
hallo,

ich habe nach einer aussage bei der polizei in oslo einen brief nach hause bekommen.

kurz zur geschichte: ich war zeuge und dann involviert in eine gewalttat - ich ging dazwischen als ein mann südländischer abstammung seine frau mit tritten und schlägen verletzte. nachdem ich ihn an den haaren von der frau weg gezogen hatte, schlug er mir ins gesicht, bevor ich ihn überwältigen konnte und festhielt bis die polizei ihn festnahm.

leider ist dieser brief auf norwegisch..mit dem wörterbuch und sprachtechnischer logik konnte ich einige sätze entziffern, doch fehlt mir der kontext. ich bitte deswegen darum, einige sätze für mich verständlich zu machen:

"HAR DE ERSTATNINGSKRAV DE øNSKER PÄTALEMYNDIGHETEN SKAL FREMME I FORBINDELSE MED EN EVENTUELL STRAFFESAK, MÄ POLITIET SNAREST KONTAKTES, MED MINDRE KRAVET BLE INNLEVERT SAMTIDIG MED ANMELDELSEN. DE HAR EN FRIST PÄ TRE UKER FRA I DAG TIL SKRIFTLIG Ä DOKUMENTERE KRAVETS STøRRELSE: DE KAN IKKE REGNE MED AT KRAVET TAS MED I STRAFFESAKEN HVIS FRISTEN IKKE OVERHOLDES."

"DERSOM DE HAR INNLEVERT ANMELDELSEN PÄ VEGNE AV EN ANNEN PERSON, GJELDER DET OVENSTÄENDE OGSÄ HAM/HENNE."

"NÄR SAKEN ER FERDIG BEHANDLET, VIL DE FÄ SKRIFTLIG UNDERRETNING OM PÄTALEMYNDIGHETENS AVGJøRELSE."

bedeutet das nun, dass ich nochmal aussagen muss, dass ich mich melden muss, dass ich mich melden kann wenn ich will, oder oder oder.. ich versteh's nicht ganz!

vielen vielen dank im voraus für die hilfe!

chris

09.05.08 17:39
Sinngemäß:
Falls du selbst Schadensersatzanspruch hast, den die Behörde vorbringen soll, sollst du dich so bald wie möglich bei der Polizei melden, außer wenn der Anspruch gleichzeitig mit der Anzeige eingeliefert wurde.
Innerhalb von 3 Wochen musst du die Höhe des Schadensersatzanspruches dokumentieren.
Falls du im Auftrag von jemand anders Anzeige erstattet hast, gilt das auch für die andere Person.
Wenn die Sache abgeschlossen wurde, wirst du schriftlich informiert von der Entscheidung der Anklagebehörde.
--
Also du kannst dich melden, falls du Schadensersatz haben willst.

Hilsen W. <de>

09.05.08 19:32
Auch wenn es nicht hierher gehørt:
Hut ab, vor Deiner Zivilcourage. Schøn, das es sowas gibt
;-)
Hilsen, K.

09.05.08 23:59
danke für die übersetzung, und das kompliment :)
ich werde mich trotzdem nicht melden. ist ja nichts schlimmes passiert. der typ war zwar äußerst aggressiv, ich mache aber seit vielen jahren einen kampfsport und konnte die situation einschätzen, sonst wäre ich wohl auch nicht dazwischen gegangen. trotz allem ist norwegen ein wunderschönes land, dass mich bald wieder sieht! alles gute an alle norwegen-begeisterte!

10.05.08 13:34, Geissler
Schließe mich an: Chapeau.
Ich würde trotzdem Schmerzensgeld verlangen, damit der Drecksack etwas blechen muß. Kannst es ja dann spenden. :-)

Gruß
Geissler

11.05.08 16:21
Ich schließe mich auch an! Hut ab! Weiter so!!!

09.05.08 14:21 Permalink
Hallo Ihr fleißigen Heinzelnisser!
Was kann ich kurz & knackig schreiben für:

Gratuliere herzlich zu Geburt Eurer wunderbaren Tochter und wünsche Euch für die Zukunft alles Gute.

Vielen Dank einstweilen...
Katja

09.05.08 16:04
Ein Vorschlag:
Gratulerer så mye med den skjønne datteren deres
og ønsker dere alt godt i framtiden.

Hilsen W. <de>

09.05.08 13:32 Stikkord: einholen, hente inn, innhente, Kostenvoranschlag, kostnadsoverslag Permalink
Hei,
wie schreibe ich:
"der Kostenvoranschlag muss beim Spezialisten eingeholt werden"?
Ist das: "kostnadsoverslagen må innhentes/hentes inn ved spesialisten"?
Oder bedeutet innhentes jemanden z.B. mit dem Auto/zu Fuss einholen?
Danke im Voraus,
Gruss von Anke

09.05.08 13:41
Hat sich erledigt, habe gerade gehørt, dass es "må innhentes hos" heisst. Hoffe, das stimmt auch.
Schønen Sonnentag Euch allen noch!

09.05.08 13:47
Kuck Dir auch noch mal die Endung von kostnadsoverslag in der bestimmten Form an. Welches Geschlecht ? Statt spesialisten kannst Du spesialist schreiben, falls Du Dich nicht auf eine bestimmte Instanz oder Person beziehst.

Lemmi

09.05.08 14:39
Toll, dass ich jetzt ein halbes Jahr hier wohne, dieses Wort hæufig verwende und keiner mich bisher darauf aufmerksam gemacht hat, dass es "et kostnadsoverslag" heisst. hrmpf.
Danke, Lemmi!

09.05.08 13:06 Permalink
Manu: kann mir jemand sagen was genau
skal i et annet heissen soll?

09.05.08 13:31
da fehlt so einiges oder? soll in ein anderes....
nur ein versuch, da der zusammenhang fehlt.

09.05.08 14:02
erst mal dank. habe diesen satz so bekommen.keine ahnung was wirklich gemeint ist.

09.05.08 09:32 Permalink
Hei,

welche Bedeutung hat "gårdshauger" und welche Bedeutung hat "fjæra"?

Helmut

09.05.08 10:17
Gårdhauger - Hügel oder kleiner Erhebungen, auf denen die (Bauern)Höfe gebaut wurden zum Schutz vor Überschweummung?zuviel Schnee?Morast und Matsch?
Mvh RS.de

09.05.08 10:50
Hallo RS.de

danke Dir.

Helmut

09.05.08 10:53
Siehe : http://troms.kulturnett.no/kulturvern/gardshaug/Kapittel%202.htm In meiner Sprache ein TERP siehe images google
Gruss aus Flandern Lode

09.05.08 11:04
fjær (bestimmte Form fjæra) hat eine Reihe Bedeutungen.
Siehe Wörterbuch: Feder, Ebbe, Watt

09.05.08 11:06
Ähnlich dt. "Warft".

09.05.08 11:26
Mit "fjæra" ist hier wohl der Strandstreifen gemeint, der bei Ebbe freiliegt (siehe Watt).
Zu "gårdshaug": ich meine diese Bezeichnung auch in Zusammenhang mit Grabhügeln gelesen zu haben, die in der Nähe alter Höfe liegen

09.05.08 11:41
Hei Lode, TERP heisst auf norwegisch "torp" und ist eine veraltete Bezeichnung für einen kleinen Hof.

09.05.08 11:57
Das weiss ich : Es gibt viele "falsche Freunde" in deutsch, flämisch, niederländisch und norwegisch. Zum Beisp. Hage (Garten), flämisch haag (lebende Zaun für den Garten)
Gruss Lode

10.05.08 12:49, Geissler
Das (torp) ist dasselbe Wort wie deutsch Dorf und und findet sich auch in vielen (Orts-)Namen: deutsch dorf, trop, dän. torp, trup, engl. thorp(e), throp.

Gruß
Geissler

09.05.08 09:27 Stikkord: etterhvert, nach und nach Permalink
Hallo,

wie lässt sich das Wort "etterhvert" in dem Satz "Navnet på sundet, og etterhvert navne på, kommunen av ..." am besten ins Deutsche übersetzen?

Helmut

09.05.08 09:46
nach und nach , falls aus dem Zusammenhang hervorgeht, dass sich der Name bei den Bewohnern allmählich eingebürgert hat.

ab einem gewissen Zeitpunkt, falls der Satz sich auf die Ersterwähnung in einem Dokument bezieht

Lemmi

09.05.08 10:50
Hei Lemmi,

hezlichen Dank.

Helmut

09.05.08 08:21 Stikkord: Drosselklappe, drosselventil, strupeventil Permalink
Hei,

weiß jemand, was "Drosselklappe" aus norwegisch heißt ? Technischer Ausdruck aus dem KfZ-Bereich.

tusen takk
Jenny

09.05.08 08:46
drosselventil, strupeventil

Lemmi

09.05.08 08:14 Stikkord: i forhold til, indre strøk, kyst, ytre strøk Permalink
Hallo,

könnt Ihr bei dem Satz

"Regionen ligger i et område som er nokså skjermet for vær og vind, sett i forhold til ytre kyststrøk.

Mein Versuch: Die Region liegt in einer Umgebung, die ziemlich geschützt ist vor Wetter und Wind

Nur der hintere Teil des Satzes macht mir noch Kummer.

Ha det

Helmut

09.05.08 08:56
strøk = hier Landstrich, Gebiet
ytre kyststrøk >> im Gegensatz zu indre strøk , bezeichnet ,dass das betreffende Gebiet direkt an der Küste liegt ,nicht etwa ein paar Kilometer weiter im Landesinneren

i forhold til = unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ; im Verhältnis zu... gesehen( Achtung, i forhold til ist auch eine Modepräposition )

Kannst Du den Satz jetzt übersetzen ?

Lemmi

09.05.08 09:23
Hei Lemmi,

danke Dir.

Der zweite Teil könnte dann mit

"im Verhältnis zum äusseren Küstengebiet gesehen."

übersetzt werden.

09.05.08 10:24
Oder auch: im Gegensatz zum äusseren Küstenbereich; oder: verglichen mit der Küstenregion.
Mvh RS.de

09.05.08 08:04 Stikkord: anordning, Anordnung, Anspruch, krav Permalink
Hvordan oversettes KLAGEANSPRUCH og AUF ANORDNUNG til norsk?

09.05.08 09:07
klagekrav etter fordering (er ikke helt sikker)

09.05.08 09:08
auf Anordnung = etter anordning

Klageanspruch = er det ikke rett og slett klagekrav ? Jeg fikk riktignok bare et treff på google, men det virker som om konteksten kan stemme. Hva synes du ?

Lemmi

09.05.08 09:10
Javel, da er vi to om klagekrav. Er spent på hva spørsmålsstilleren sier.

Lemmi

09.05.08 15:22
Lemmi beklager at jeg ikke er online hele tiden! Takk for hjelpen. Ja, "klagekrav" eller rett og slett bare "krav" passer i konteksten.

09.05.08 21:36
Hei,
virket jeg så streng ? Ingen grunn til å beklage. Flott at vi kunne hjelpe.

Lemmi

08.05.08 22:06 Permalink
Hei / hallo, wie uebersetzt man "å få noe på rett kjøl igjen" ins deutsche? danke :) ina

08.05.08 22:12
"Etwas wieder auf den rechten Kiel bringen", in dem Sinne, etwas wieder gerade biegen

08.05.08 22:13
danke schoen!

08.05.08 22:40, Geissler
Heißt übrigens "geradebiegen", auch nach NRS.
Ich biete noch "wieder auf Spur bringen".

Gruß
Geissler

08.05.08 23:39
"etwas wieder ins rechte Gleis bringen" oder
"etwas wieder ins Lot bringen" könnte auch passen.
Tom

09.05.08 00:11, Geissler
Hast den Hustad, stimmt's? :-)

G.

10.05.08 00:07
Ja, hast sehr sensibel beobachtet.
Tom

08.05.08 21:59 Stikkord: Landesjustizkasse, Statens innkrevingssentral Permalink
Guten Abend, kann mir jemand mit "Landesjustizkasse" behilflich sein? Vielen Dank!

08.05.08 22:00
Wie könnte man "Landesjustizkasse" ins Norwegisch übersetzen? Das war meine Frage.

09.05.08 00:36
Schwierig. Vielleicht solltest du es nicht direkt übersetzen, sondern in Klammern erklären, z.B.:
Landesjustizkasse (Delstatens organisasjon for innkreving av rettskostnader)

09.05.08 07:43
Danke!

09.05.08 09:13
In Norwegen würde die Eintreibung solcher Gebühren der Statens innkrevingssentral obliegen.

Lemmi

08.05.08 21:09 Stikkord: affektiert, geziert, jarl, jålete Permalink
Hallo, kan mir jemand sagen, was "jarlete" bedeutet? Es war im Zusammenhang damit, dass die HiA zur UiA (Universitet i Agder) wurde...

08.05.08 21:28
Das Wort " jarlete " existiert nicht, es sei denn als reine Kunstbildung ausgehend von " jarl " , doch das ergibt keinen rechten Sinn, schon gar nicht ohne den zugehörigen Satz.
Ich vermute, Du meinst " jålete " , also " geziert " , " gekünstelt" , " affektiert ". Dies könnte sich darauf beziehen, dass der Verfasser oder Sprecher, auf den Du Dich beziehst, die Umwandlung der Hochschule zur Universität als unangemessen auffasst.

Lemmi

08.05.08 22:10
bin mir zwar sicher ein -ar und kein -å gehört zu haben, aber trotzdem danke. innhaltsmässig passt es trotzdem

08.05.08 22:43
Ein norwegisches "l" kann manchmal ziemlich "r-mäßig" klingen. ("tjukk l", in vielen Dialekten vertreten).

08.05.08 20:49 Permalink
hallo, wie schreibe ich das auf norwegisch. hallo was hast du heut beim dem schoenen wetter gemacht??

danke im vorraus

08.05.08 20:54
Hei, hva har du gjort i det fine været i dag?

Hilsen Ida

08.05.08 20:55
Hva har du gjort i dag i det fine været?

Übersetzt hieße das: Was hast du heute in dem schönen Wetter gemacht?
Denn ich wüßte nicht, wie man hier sonst "beim" übersetzen kann...

08.05.08 20:56
Oh, gleichzeitig geantwortet ;-)

08.05.08 21:12
Alle guten Dinge sind drei:
Hei, hva har du gjort i finværet idag ?

Lemmi

08.05.08 17:18 Permalink
god dag!
ich lerne seit drei monaten und habe eine wichtige frage, die mir bis jetzt noch niemand beantworten konnte..
gibt es einen unterschied zwischen "god" und "godt"?
weil irgendwie ergeben die beiden wörter den selben sinn...
takk for hjelpen!

08.05.08 17:26
Da musst du dir aber mal systematisch die Grammatik anschauen, wenn man dir das noch nicht erklärt hat!

"god": männlich und weiblich
en god mann: ein guter Mann
en/ei god kvinne: eine gute Frau

"godt": sächlich
et godt barn: ein gutes Kind

"gode": Plural
"to gode biler": zwei gute Autos

Außerdem ist "godt" noch Adverb.
"Det smaker godt.": Das schmeckt gut.

08.05.08 17:28
oh, okay danke!
ich bin in der grammatik noch nicht so weit, da ich es auf eigene faust mit einem buch versuche..
aber danke ;)

08.05.08 20:44
Hei god dag!
Welches Buch benutzt du denn???
Lieben Gruß
Mareike

08.05.08 15:08 Permalink
Hei
Kann mir jemand das übersetzen?:
Ich möchte gerne das angebotene Auto buchen.
Takk
Werner

08.05.08 16:36
Vorschlag:
Jeg vil gjerne bestille den bilen dere har tilbudt.

08.05.08 16:47
Tusen takk
Werner

08.05.08 12:21 Stikkord: Isolde, Isond, Tristan, Tristram Permalink
Hei!
Kva heiter boka "Tristan und Isolde" på norsk? :)

08.05.08 12:36
Operaen til Wagner? Da blir det simpelthen "Tristan og Isolde". Eller mener du en annen forfatter?

08.05.08 12:38, Geissler
Hvilken "bok" er det du sikter til?

Hilsen
Geissler

08.05.08 14:41
Tristan og Isolde, den første romanen skrivet på norsk : http://aftenposten.no/meninger/kronikker/article551954.ece
Hilsen, Lode fra Brussel

08.05.08 19:45
Hei Lode og Geissler,

Jeg siterer fra Per Thomas Andersen (2001) Norsk Litteraturhistorie:

Fra kapitlet "Norrøn litteratur":
"Men i tillegg (til religiøs diktning, min kommentar)sto den nye skriftkulturen for en omfattende gjendiktning av europeisk litteratur. Dette skjedde spesielt i tilknytning til kongens hoff (...) Her ble det oversatt en rekke fortellinger, blant annet flere kortfortellinger eller lais samlet i verket Strengleikar. Men også berømte historier som fremdeles er en del av verdenslitteraturen, ble nå gjendiktet. Det første som forelå på norrønt var historien om Tristan og Isolde: Tristrams saga ok Ísondar."

Dette er hvertfall hva sagaen heter på norrønt. På norsk sier vi ganske enkelt Tristan og Isolde.

Hilsen Ida

08.05.08 21:53
Soga om Tristram og Isond, http://www.samlaget.no/artikkel.cfm?id=375

Staslin

08.05.08 12:10 Stikkord: gårdstun, Hof, tun Permalink
Hei,

was ist mit gårdstun gemeint?

H.

08.05.08 12:13, Geissler
Die offene Fläche (tun) zwischen den gebäuden eines Bauernhofes ((gård).

Gruß
Geissler

08.05.08 12:39
Hofflaeche, Hof.
Bastian fra Bergen

08.05.08 12:40
Vielen Dank!!!

08.05.08 20:45
.... Gebäuden ....

09.05.08 07:30
Und in Zusammenhang mit einem Verkehrschild bedeutet es, dass man mit verschmutzter Fahrbahn und/oder dem einen oder anderen langsamen Trecker rechnen muss.
Mvh RS.de

09.05.08 11:32
oder dass die Autostrasse direkt durch den Gebäudekomplex eines Hofes führt. Da kann dir schon mal ein grunzendes Schwein begegnen ...

08.05.08 10:05 Stikkord: doppelte Bestimmung, einfache Bestimmung, Substantiv Permalink
Hei,
kann man als Abschluss unter einem Brief schreiben

"de beste ønskene for deg fra XXX" oder sagt man "de beste ønsker for deg fra XXX"? Ich habe beides schon mal gesehen.

Takk.

08.05.08 11:53
Von der Grammatik her würde man eigentlich "de beste ønskene" erwarten.
Aber üblich ist wohl doch eher "de beste ønsker". Als feststehende, etwas altmodische Redewendung zu verstehen.

08.05.08 15:08
Siehe auch folgenden Link ( runter zu " enkel eller dobbelt bestemt form " blättern )
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-1.html

Lemmi

08.05.08 10:02 Stikkord: fjellheimen, Gebrige, innsjø, See, sjø Permalink
Hei, ich wieder:

"Den går gjennom helt ubebodd og urørt natur og
med korte intervaller er man både i fjellheimen og ved sjøen."

Den ersten Teil bekomme ich noch hin "Sie führt durch ganz unbewohnte und unberührte Natur"

aber dann? "und in kurzen Abständen ist man sowohl in den Bergen (fjellheimen???) als auch an Seen"???

Helmut

08.05.08 10:34
Fjellheimen kannst Du wohl nur mit Gebirge übersetzen. Das Wort weckt anheimelnde Assoziationen, man denkt an klare, frische Luft, weiches Rentiermoss ( und an drückende Wanderstiefel ).

Sjøen heisst die See, das Meer. Der See bedeutet allgemein innsjø , im Zusammenhang mit dem Gebirge, fjellvann

Lemmi

08.05.08 11:06
Statt ganz unberührte.. würde ich vollkommen unberührt vorschlagen (hört sich besser an) und statt Gebirge vielleicht Bergwelt (da schwingt ja sowas von Heimat mit)
Mvh RS.de

08.05.08 11:07
vollkommen unberührte..
RS.de

08.05.08 11:28
Du hast Recht Lemmi, wenn ich "Fjellheimen" höre, denke ich an wunde Füsse, Durst und Sonnenbrand....

08.05.08 12:41
Hei,

ich danke Euch.

Helmut

08.05.08 09:33 Permalink
Hei!
Er det noen som vet hva "Hamelner Scheibe" betyr for noe? Har noe med tak og gjøre. Takk!

08.05.08 10:01
beskyttelse for skorstein
se: http://www.probst-baustoffe.de/Produkte/Sonderprogramm/Scheibe/scheibe.html

08.05.08 09:28 Permalink
Hallo, gibt es grammatische Regeln für den Gebrauch von "t" oder "d" in Konstruktionen wie "overordnede", "murede vegger" etc.? Danke im Voraus!

08.05.08 11:36, Geissler
Ja, gibt es. Die Regel betrifft die schwachen Verben, die das Partizip Perfekt auf -et bilden. Wenn das Partizip als Adjektiv gebeugt wird (also wie in Deinen Beispielen), hat man die Wahl zwischen -ede und -ete. Du könntest also auch overordnete und murete vegger schreiben. Für mich hört sich die Version mit "d" besser an, aber ich bin ja kein Muttersprachler.

Gruß
Geissler

08.05.08 13:09
Danke Geissler, könntest du bitte auch etwas über die Frequenz (-ete contra -ede) sagen? Ich danke dir!

08.05.08 13:36, Geissler
Ich kann nur sagen, was Google mir verrät, und da gewinnt "overordnede site:no" (die Dänen interessieren uns schließlich nicht) gegen "overordnete site:no" 595.000 zu 94.000.

Gruß
Geissler

08.05.08 09:24 Permalink
Hva menes med SCHORNSTEINKÖPFE?

08.05.08 10:06
Schornsteinkopf er delen av skorstein som er ovenfor taket ('skorsteinhodet'). -köpfe er flertall
Rainer

08.05.08 10:43
Det finnes også lett med google avbildninger
Lode fra Brussel, Belgia

08.05.08 11:27
Hei Lode fra Brüssel,
skjønner ikke helt hva du mente, men takk for svar likevel.

Takk Rainer!

08.05.08 11:38, Geissler
Han mente visstnok noe som dette:
http://images.google.de/images?hl=de&q=schornsteinkopf

Hilsen
Geissler

08.05.08 14:34
Korrekt ! Lode

08.05.08 09:21 Permalink
Hvordan sier man "Jeg gikk på snowboard idag?"

08.05.08 09:46
Heute bin ich snowboard gefahren.
AG

08.05.08 09:56
Tusen takk!

08.05.08 08:55 Permalink
Guten Morgen,

as bedeutet "årtier"?

Danke

H.

08.05.08 09:03
Jahrzehnte ?

Rainer

08.05.08 09:17
Jepp! Jahrzehnte!