Hei!
Hvordan ville dere ha oversatt "mit sich selber klarkommen" her?
Kontekst: Jente fra Østtyskland snakker med vesttysk jente.
Vesttyskeren sier at hun hadde følt seg fanget dersom hun ikke kunne ha reist dit hun
ville. Østtyskeren svarer:
Ich fühl mich nicht gefangen.
Du kannst um die ganze Welt reisen,
Aber am Ende musst du trotzdem mit dir selbst klarkommen.
Jeg har skrevet:
Til syvende og sist
må man finne ut hvem man er.
Men er det "rettere" med:
(...)
må man trives i sitt eget selskap.
Ble litt usikker her.
Noen som har innspill?
Signe
Hvordan ville dere ha oversatt "mit sich selber klarkommen" her?
Kontekst: Jente fra Østtyskland snakker med vesttysk jente.
Vesttyskeren sier at hun hadde følt seg fanget dersom hun ikke kunne ha reist dit hun
ville. Østtyskeren svarer:
Ich fühl mich nicht gefangen.
Du kannst um die ganze Welt reisen,
Aber am Ende musst du trotzdem mit dir selbst klarkommen.
Jeg har skrevet:
Til syvende og sist
må man finne ut hvem man er.
Men er det "rettere" med:
(...)
må man trives i sitt eget selskap.
Ble litt usikker her.
Noen som har innspill?
Signe
19.11.15 21:04
Mulig alternativ er vel:
"... må man finne seg selv"
- og vel også:
"... må man finne ut av (det med) seg selv"
"... finne fred med seg selv"
"... må man finne seg selv"
- og vel også:
"... må man finne ut av (det med) seg selv"
"... finne fred med seg selv"
19.11.15 21:14, Mestermann

...må du trives med deg selv
...må du greie å leve med deg selv
...må du greie å leve med deg selv
19.11.15 21:28
Tusen takk for gode forslag, 21:04 og Mestermann!
Signe
Signe