Hun tok et godt tak i en begynnende bilring og ristet lett. "Du er så god at, men du burde nok komme deg oftere ut av kontorstolen
og bevege deg litt..."
Wie würdet ihr du er så god at übersetzen?
og bevege deg litt..."
Wie würdet ihr du er så god at übersetzen?
09.10.22 17:39, Lidarende
Im Text handelt es sich um mündliche Sprache. Die Sätze kann man aber anders formulieren: «Du er så god, at. Men du burde nok
komme deg oftere ut av kontorstolen og bevege deg litt».
Der Gliedsatz ist nur präsentiert durch at. Sieh NOAB at, Punkt 7. Du er så flink, at
https://naob.no/ordbok/at_2
komme deg oftere ut av kontorstolen og bevege deg litt».
Der Gliedsatz ist nur präsentiert durch at. Sieh NOAB at, Punkt 7. Du er så flink, at
https://naob.no/ordbok/at_2
09.10.22 18:18, Fosshaug
Du bist ja so toll flott gut. Ja = at = Intensitätspartikel
09.10.22 22:32, Tilia
Danke schön!
Also handelt es sich bei at in dieser Bedeutung um eine Verstärkung (hier) der Bejahung, wenn ich das richtig verstanden habe. Ich
würde dann übersetzen wollen mit "Du bist so toll, wirklich, aber...". Passt das?
Also handelt es sich bei at in dieser Bedeutung um eine Verstärkung (hier) der Bejahung, wenn ich das richtig verstanden habe. Ich
würde dann übersetzen wollen mit "Du bist so toll, wirklich, aber...". Passt das?
10.10.22 09:38, Fosshaug
Ja, das paßt. Nach dem "at" kommt nämlich immer die Einschränkung mit "aber" oder "wenngleich" oder "obwohl".
10.10.22 12:20, Lidarende
Jedenfalls wird durch «at» die Bedeutung von “Du er så god” aufs Neue gezeigt; die Bedeutung wird repräsentiert.
Latin repraesentare :vise seg på ny.
Latin repraesentare :vise seg på ny.
11.10.22 14:26, Lidarende
Meine Übersetzung: Du bist toll wie du bist.
11.10.22 15:21, Lidarende
Alternative: Du bist toll! Genau so wie Du bist.
11.10.22 22:47, Tilia
Danke für eure Ergänzungen! Da es keine 1:1 Entsprechung gibt, muss man sich offenbar bei der Übersetzung vorsichtig an die
Bedeutung herantasten...
Bedeutung herantasten...