Hallo,
"endlich habe ich es geschafft"
ist das richtig übersetzt mit:
"endelig har jeg rukket det" ?
"endlich habe ich es geschafft"
ist das richtig übersetzt mit:
"endelig har jeg rukket det" ?
04.12.07 14:57
å rekke noe = etw schaffen ( zeitlicher Aspekt )
å klare noe = etw schaffen ( in Bezug auf Fertigkeiten, Fähigkeiten )
Was meinst Du ?
Lemmi
å klare noe = etw schaffen ( in Bezug auf Fertigkeiten, Fähigkeiten )
Was meinst Du ?
Lemmi
04.12.07 15:01
endelig har jeg rukket det= endlich habe ich es (zeitmässig gesehen)geschafft.
endelig har jeg klart det= endlich habe ich es gescafft (die Aufgaben zu lösen, z. B.)
endelig har jeg klart det= endlich habe ich es gescafft (die Aufgaben zu lösen, z. B.)
04.12.07 15:17
Hei Lemmi,
ist gar nicht so einfach, denn ich habe etwas sowohl zeitlich als auch in Bezug auf Fertigkeit geschafft. Der ganze Satz heißt:
"Endlch habe ich es geschafft, das Buch ist fertig!"
Kristina
ist gar nicht so einfach, denn ich habe etwas sowohl zeitlich als auch in Bezug auf Fertigkeit geschafft. Der ganze Satz heißt:
"Endlch habe ich es geschafft, das Buch ist fertig!"
Kristina
04.12.07 16:03
Ich würde schreiben:
Endelig har jeg klart/greid det, boka er ferdig!
Das Zeitaspekt kriegt du, meiner Meinung nach, mit dem Wort 'endelig' hin.
Ida
Endelig har jeg klart/greid det, boka er ferdig!
Das Zeitaspekt kriegt du, meiner Meinung nach, mit dem Wort 'endelig' hin.
Ida
04.12.07 20:21
Danke Ida