Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo Heinzelnissen,
wer ißt denn gern NEGERKÜSSE und weiss auch noch, wie man das ins Norwegische übersetzt.

VIELEN DANK!
Gruss Anne (D)

11.11.08 17:40
Skumbolle(r) ist wohl die gesuchte Antwort. Viel üblicher in Norge ist allerdings Kokosbolle(r) (also die Version mit Kokosraspeln drauf).
VG V0

11.11.08 22:17
Ist skumboller der neuere, politisch korrekte Name? In meiner Zeit hiessen sie negerboller ... (und ich hätte keine Ahnung gehabt, was gemeint wäre, wenn jemand von "skumboller" sprechen würde ...)
Staslin

12.11.08 08:13, slyngel no
Sier du "negerboller" høyt bør du se deg kjapt over skuldern etter en ventende lynsjemobb.

12.11.08 09:21
Auch in Deutschland heißen diese leckeren Dinger nicht mehr Negerküsse oder Mohrenköpfe, sondern Schaumküsse oder Schokoküsse, zumindest wenn man politisch korrekt sein möchte. Ob das Ganze sinnvoll ist, sei mal dahingestellt...
Daniela

12.11.08 09:44
Jeg ser nok an situasjonen før jeg sier "negerboller". ;-) Problemet er bare at det ikke finnes noe annet ord som alle skjønner med en gang. Kanskje "skumboller" slår gjennom etter hvert ...
(Kokosboller smaker bedre uansett!)
Staslin

12.11.08 10:04
Du kan også si " sjokobolle " på norsk. Kjenner du " Matschbrötchen " ?

Lemmi

12.11.08 11:14
Med "sjokobolle" hadde jeg spontant tenkt på en bolle med sjokoladebiter i. "Matschbrötchen" - nammmm, det høres jo usedvanlig lekkert ut! :-)
Staslin

12.11.08 16:27, Geissler de
Det er ikke lett i disse tider. Pappaen til Pippi er ikke negerkonge lenger, Vesle Hoa har blitt bannlyst, og Are Kalvø er den eneste som får lov til å si "neger", for han gjør det jo på en ironisk måte.
Hva betyr "Matschbrötchen", forresten? Aldri hørt det.

Geissler

12.11.08 17:07
"MATSCHBRÖTCHEN"
Er ett hvetemelrundstykk opsjæret og med en knust sjoko-/neger-/skum-/hva som helst-boller som pålegg mellom halvpartene.

Ser dårlig ut men smaker deilig

Hilsen
Andreas (D)

12.11.08 17:09
... en til.
kan oversettes som sølerundstykk

13.11.08 20:38
og en til: mudderbolle