Direkt zum Seiteninhalt springen

Scheint nicht so einfach zu sein, deshalb nochmal die frage: Wie kann ich "Stützzone" und "Stützzonenverlust" übersetzten (Begriffe aus der Zahnmedizin)? Wie könnte man das beschreiben?
Danke für Eure Hilfe, Juliana (Kristiansand)

11.02.09 17:36, Bjørnar no
Nå søkte jeg på google for moro skyld (jeg har egentlig ikke peiling på hva de to ordene
betyr), og jeg får opp bilder av tannkjøttet direkte under/over fortenna dersom jeg søker
på stutzzone. Dersom jeg søker på stutzzonenverlust får jeg bilder av det samme kjøttet,
bare at det ser ut som om det er blitt reparert med med metall eller noe tilsvarende.

Nå er jeg ikke tannlege, man jeg vil tippe at stuttzzone er tannkjøttet som støtter
tennene, og at det andre ordet er tapet av nettopp dette kjøttet.

Men jeg gjentar: Jeg er overhodet ikke sikker, det er bare hvordan jeg tolker bildesøket,
og jeg har ikke faktisk lest teksten som står til bildene.

Hilsen
Bjørnar

12.02.09 09:09
Ich glaube, dass umschreibst Du besser, in dem Du sagst, welche der Molaren fehlen, bzw. noch da sind. Also: tap av ......
Mvh RS.de