Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

Wie kann ich "im Rahmen von" übersetzten? Hintergrund: Eine Umfrage findet im Rahmen eines Projektes statt.

Dann hätte ichnoch gerne die Übersetzung von:
Vielzahl (wenn man nicht einfach "mange" sagen möchte) und
weitere - passt hier immer "ytterligere" wenn es um Informationen, Kandidaten usw. geht?

Vielen Dank an die allzeit fleissigen Heinzelnisser ;-)

26.02.09 18:49, Bjørnar no
1. Ich bin nicht sicher, aber ich schlage etwas vor: innenfor rammene:
eks.: Forsöket ble gjort innenfor rammene/grensene av hva som er lovlig paa universistet.
2. Kannst du hier ein Beispiel hinzufügen?
3. Ja, stimmt: "Jeg fikk ytterligere informasjon paa stedet"
"Ytterligere fem kandidater melde seg mandag". Siehe auch hier: http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=ytterligere&search_type=&publi...

Ich hoffe, dass das dir hilft.

Viele Grüße
Björnar

26.02.09 18:55
Es gibt auch "i rammen av".
Oder: innenfor projektet"

Vielzahl: en stor mengde; eventuell passt "et mangfold"

26.02.09 19:16, Staslin no
Die Umfrage findet im Rahmen des Projekts xy statt:
Spørreundersøkelsen gjennomføres som en del av prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres i forbindelse med prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres innenfor prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres innen prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres innenfor rammene av prosjektet xy. (in meinen Augen ist dieser Satz korrekt, aber schwer verdaulich)

Eine Vielzahl der Befragten sagten, ...
Et flertall av de spurte sa ...

26.02.09 19:19
Impliziert "flertall" nicht "Mehrheit"?
Diese Bedeutung hat "Vielzahl" nämlich nicht.

26.02.09 19:38
Stimmt:
Eine Vielzahl der Befragten sagten, ... =
Et stort antall av de spurte sa...
Mange av de spurte sa...
Mange av dem som ble spurt sa...

Lemmi

26.02.09 20:37, Bjørnar no
Staslin: Når man sier "innenfor rammene av" blir vel det en annen betoning enn f.eks. "som
en del av prosjektet".

Det første utsagnet sier at spørreundersøkelsen faktisk er en del av prosjektet, mens
"innenfor rammene av prosjektet" framhever at noe ble gjort innenfor visse begrensinger
innad i prosjektet, slik som f.eks. kostnader og tid.

Jeg er enig i at setningene er veldig like, men nyansen er vel ikke helt lik?

Hilsen
Bjørnar

27.02.09 09:59, Staslin no
Det er litt nyanser, ja, så det kommer an på akkurat hva spørsmålsstilleren vil uttrykke. Alle de norske uttrykkene kan (meines Wissens) brukes som oversettelse for "im Rahmen von".

27.02.09 13:16, Geissler de
@ Bförnar:
I prinsippet har du rett, men faktisk blir "im Rahmen von" brukt veldig mye i tysk, og mest utenfor de snevre betydningsrammene som "innenfor rammene" har. Vanligvis betzr det ikke mer enn de fire første oversettelsene Saslin anførte. Da jeg leste utgangsspørsmålet, tenkte jeg spontant "i forbindelse med".

Geissler

27.02.09 15:31
Ok, takk for oppklaringen.

Hilsen
Björnar