Direkt zum Seiteninhalt springen

Sind die Übersetzungen richtig:

a)Der Leuchtturm ist rot gewesen.
Fyret har vært rødt.

b)Der rote Leuchtturm
Det røde fyret.

Vielen Dank!

08.03.09 12:24
Sieht gut aus!

Das einzige, was man diskutieren könnte, wäre der Gebrauch der Zeiten. Wenn man mehr Kontext hätte, könnte man überlegen, ob es
Fyret har vært rødt.
oder:
Fyret var rødt.
heißen muss.
Aber ohne weiteren Kontext ist deine Übersetzung jedenfalls richtig.

08.03.09 13:14
Om man sier "fyret har vært rødt" mener man at selve fyrhuset har hatt en rødfarge om er malt i en ny farge.
Man kan si "lyset var i rødt" eller "fyrlyset var i rødt" og refererer med det til selve lyset.
en annen mulighet er: lykta(en) var i rødt

08.03.09 17:00, Geissler de
Etter min forståelse dreier det seg om fargen på fyrtårnet. For å gjøre dette helt klart, kunne man skrive "Fyrtårnet var rødt" og "det røde fyrtårnet".
Geissler

09.03.09 08:20
Jetzt stellt sich mir eine ganz andere Frage:
Was ist denn nun der "Leuchtturm"?
"et fyr" oder "et fyrtårn"? Welches Wort benutzt man am häufigsten?
Danke im Voraus.

09.03.09 08:45
.....und wie heißt die unbestimmte Form Plural von fyrtårn? Fyrtårn oder fyrtårner.

11.03.09 22:15
leuchtturm:fyrtårn

unb. form mehrzahl: fyrtårn