Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg klarer ikke å oversette fra tysk: Die Nacht sei kostbar - kan noen hjelpe meg. Sei er imperativ, men jeg forstår ikke hvordan

04.04.09 17:58
Jeg tror egentlig ikke at "sei" er imperativ her. Imperativ er alltid i "annen person", dvs. det henvender seg til "deg" eller "dere".
Jeg tror det er konjunktiv 1 (engelskmennene kaller det "subjunctive 1").
For å oversette det må vi vite mer om sammenhengen. Det kan være "indirekte Rede": "Han sa at natten var kostbar."
Eller det kan uttrykke et ønske: "Må natten være kostbar/dyrebar!".