Direkt zum Seiteninhalt springen

Wieder mal eine Frage im Zusammenhang mit Computer/Software: Wie würde man das deutsche "unterstützen" in folgenden Beispielsätzen auf Norwegisch ausdrücken?

Diese Software wird unter Windows Vista leider nicht mehr unterstützt.

Unser Dienst wird leider nicht von allen Providern unterstützt.

På forhånd takk!

02.11.09 22:58
støtte

Denne programvaren støttes dessverre ikke av...

Lemmi

02.11.09 22:58
Denne programmvaren støttes dessverre ikke lenger av Windows Vista

Vår tjeneste (besser ist "våre tjenester" oder, falls viele, "denne tjenesten", wenn es nur eine ist) støttes dessverre ikke av alle Internett-leverandører (Internet providers), leverandører (= providers).

Um welchen Typ von "Provider" geht es?

(Und das mit dem "dessverre" kann man eigentlich auch lassen.)

02.11.09 23:10, Geissler de
"støtte"? Er det såpass enkelt?
Jeg hadde jo spurt kona, og hun hadde sagt det samme, men jeg trodde ikke på henne (hun har nemlig bodd i Tyskland altfor lenge ...)

I det konkrete tilfelle dreier det seg om mobilleverandører.

Takk for alle svarene!

02.11.09 23:10
Rettelse: Denne programmvaren støttes dessverre ikke lenger under Windows Vista
Aber vielleicht gibt es eine bessere Präposition als "under"; "av" entspricht in diesem Fall auf jeden Fall das deutsche "von" in einem Passivkonstruktion.

04.11.09 00:59, IvarBruvik no
"Av" ist korrekt. "Under" passt nicht hier!