Hi,
für deine Darth Vader Parodie, brauche ich folgende Sätze:
(Deutsch-Norwegisch)
Du bist' wie ein Bruder [Vader] für mich!
{Du er hvor et vader om meg.}
(Deutsch-Holländisch)
Lass gut sein großer Bruder, Achtung da kommt der Stammesvater [Vader]
{wat broers, (achting) / let op daar komt de belangrijk vader.}
Vielen Dank im Vorraus!
für deine Darth Vader Parodie, brauche ich folgende Sätze:
(Deutsch-Norwegisch)
Du bist' wie ein Bruder [Vader] für mich!
{Du er hvor et vader om meg.}
(Deutsch-Holländisch)
Lass gut sein großer Bruder, Achtung da kommt der Stammesvater [Vader]
{wat broers, (achting) / let op daar komt de belangrijk vader.}
Vielen Dank im Vorraus!
13.06.05 04:00
Mhm. Bruder heißt bror auf norwegisch.
Ein "Vader" kann eine bestimmte Sorte Vogel sein (Vogel, die waten) oder ein Stiefel zum waten.
Ich fürchte, da klappt das Wortspiel nicht.
Ansonsten: Du er som en [bror/vader] for meg.
Ein "Vader" kann eine bestimmte Sorte Vogel sein (Vogel, die waten) oder ein Stiefel zum waten.
Ich fürchte, da klappt das Wortspiel nicht.
Ansonsten: Du er som en [bror/vader] for meg.
13.06.05 04:53
statt bror kann man auch die ältere lange Form verwenden: broder
ebenso für Vater > far (kurz) > fader (lang)
du er som en fader for meg (du bist wie ein Vater für mich)
ebenso für Vater > far (kurz) > fader (lang)
du er som en fader for meg (du bist wie ein Vater für mich)
13.06.05 05:13
Vielen Dank, für die schnelle Hilfe
Vader heißt nicht soetwas wie "Glaubensbruder"? - schade...
P.S.: Die lägere Form ist schlichtweg veraltet, also nicht sowas wie eine offzielle, formelle Form?
Vader heißt nicht soetwas wie "Glaubensbruder"? - schade...
P.S.: Die lägere Form ist schlichtweg veraltet, also nicht sowas wie eine offzielle, formelle Form?
13.06.05 18:18
broder ist ok im Sinne von Gesinnungsbruder (muss nicht unbedingt mit Glaube zu tun haben)