Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann dere Heinzelnisser.
Jeg er kommet foran (videre) i teksten av André Bjerkes bok „Døde menn går i land”. Her er noen setninger som er litt vanskelig. Sitter der en av flittige Heinzelnisser som kan rette denne setninger?
1.) „De smurte haser, begge to, da de oppdaget hva som var skjedd med glassmesteren.“ „De smurte haser“ bokstavelig: „Sie schmierten/ölten die Kniekehlen“ eller betydningsmessig: „Sie gaben alle beide Fersengeld als sie entdeckten was dem Glaser geschehen war.“ (Bezieht sich das Schmieren auf die Kniekehlen oder auf die beiden im vorhergehenden Text erwähnten Personen.
2.) „Jeg er likevel ikke så forbanna skvetten av meg.” Kan jeg derfor si: ”Ich bin trotzdem nicht so leicht zu erschrecken;”
3.) ”Men du må jo ha hatt dilla” sa Monika ...”Aber du warst doch so verrückt danach“
4.) „Jeg vet sandelig ikke hva jeg skal tro. „Ich weiß ....... nicht was ich glauben soll“
5.) „Du har jo alltid vært min tro væpner ....“ „Du bist doch immer mein treuer Waffengefährte [Mitstreiter, Waffenbruder, (Schild)knappe] gewesen“
På forhånd tusen takk
Gerd

26.06.05 02:13
Hei Gerd,
som jeg skrev igår ; du er blitt ganske flink i norsk.Du har forstått alle sitater riktig ! " Å smøre haser " betyr, som du sier " Fersengeld geben ".
Til 4) sandelig = sannelig = wahrhaftig, wirklich
Liker du boken ?

M.

26.06.05 17:14
Hei M.
Ja, jeg liker boken. Boka er spennende. Jeg føler meg fristet til å lese siste kapittel først eller spørre deg om oppløsningen. Men du er ikke en gledesdreper ikke sant. Ha en fin dag og
hilsen til din liten sprellemann
Gerd